'Astérix na tierra los britanos'

'Astérix na tierra los britanos' yá ta a la venta

El númberu 8 de la serie ye'l segundu títulu del personaxe galu que se torna al asturianu esti añu tres ‘El combate de los xefes’.

La traducción nueva de 'Astérix chez les Bretons', obra de María Xosé Rodríguez López con correición de Xesús González Rato, al igual que les 12 anteriores entamaes por Bruño-Salvat, yá ta a la venta en toles llibreríes del país como 'Astérix na tierra los britanos'. Alborá Llibros yá asoleyara esti cómic nel 1992 como ‘Astérix en Britania’, con torna de Xosé Antón González Riaño.

Cartelu XII Premiu al Meyor Cantar Camaretá

La gala del Premiu al Meyor Cantar va poder siguise en diferío en TPA

Rodrigo Cuevas, Silvia Quesada, Mapi Quintana y Slum Suit van defender esti vienres nel Fantasio de Navia, a puerta pesllada poles restricciones pa frenar la pandemia de COVID-19, los sos temes finalistes nel XII Premiu al Meyor Cantar, que gana esti añu l’apellíu ‘Camaretá’. La gala va poder siguise en TPA’l sábadu en diferío.

Sidoro Villa

Un Xosefa Xovellanos de “nivel escelente” merezlu Sidoro Villa por 'El fervinchu'

Doce obres de “nivel escelente” compitieron nesta edición del Premiu Xosefa Xovellanos de novela, la cuarentena primera. El ganador foi Sidoro Villa, escritor y ilustrador que sorprendiera a los llectores estos últimos años coles noveles ‘A estaya’ y ‘Tres beyuscos’, gracies al so trabayu ‘El fervinchu’.

RTVE opta pol topónimu castellanizáu cuando esisten formes billingües

El Defensor de l'Audiencia del ente públicu púnxose en contautu con Iván Llera pa disculpase pol error y ampliar la so respuesta.

RTVE toma como referencia'l Rexistru d'Entidaes Llocales del Ministeriu de Facienda y Alministraciones Públiques pa emplegar los topónimos de cada llugar, informó Ángel Nodal esta mañana al periodista xixonés. Una llista que se completa col Nomenclátor del Instituto Nacional de Estadística (INE).

'La naranxa mecánica' de José Luis Piquero

“Foi un retu dafechu llevar un argot, el nadsat, al asturianu”, espresa José Luis Piquero

El llunes ta prevista la salida a la venta de la versión asturiana de ‘A Clockwork Orange’ d’Anthony Burgess, que se trai al nuesu idioma como ‘La naranxa mecánica’. “Foi un retu dafechu llevar un argot, el nadsat, al asturianu”, espresa José Luis Piquero, responsable de la traducción del títulu, el segundu de la coleición ‘Calume’ de Trabe.

Pages