L'estrenu mundial de ‘Astérix y el papiru de César’ fai normal l’asturianu
Javier Melón destacó la oportunidá de negociu que tien la llingua asturiana na presentación de la historia nueva del galu, que s’estrenó al empar qu’otres 23 llingües. ‘La foceta d’oru’, númberu dos de la serie, ponse a la venta’l llunes.
La normalidá llegó otra vuelta pa la llingua asturiana ayeri, día de la presentación mundial de ‘Le papyrus de César’ –n’asturianu tornáu como ‘Astérix y el papiru de César’–, l’aventura númberu 36 del personaxe creáu por Albert Urdezo y el fináu René Goscinny, agora baxo pincel de Didier Conrad y guión de Jean-Yves Ferri, siempre baxo supervisión d’Urdezo. La historia traducida por María Xosé Rodríguez López salió a la venta al empar que les versiones d’otres 23 llingües, ente elles les peninsulares oficiales.
“El que piense que detrás d’esti proyeutu hai un compromisu militante, equivócase. Nós somos una empresa y decidimos llevar esti proyeutu como fai una empresa: con un estudiu de mercáu, con una inversión, contautos colos propietarios de los derechos… Asina nació’l primer Astérix, ‘Astérix na tierra los pictos’, el númberu 35, que foi un esitazu brutal, con 2.500 exemplares vendíos”, afirmó Javier Melón, alministrador de Distribuciones Terrier –responsable tamién de la torna de ‘El Hobbit’–, que nun solicitó subvención al Gobiernu pa la espublización de nengún de los cuatro cómics asoleyaos al asturianu del galu –hai un anterior, ‘Astérix en Britania’, editáu por Alborá Llibros nel 1992, con traducción de Xosé Antón González Riaño–. El cuartu, el númberu dos de la serie, ‘La foceta d’oru’, va tar nes llibreríes del país finalmente’l llunes tres solucionase un problema de lloxística.
“Tamos faciendo normal lo qu’a nivel de cai ye normal”, continuó Melón, qu’apuntó que la tirada d’esta obra ye de 1.500 exemplares. Nel casu del restu de llingües, que tienen una comunidá de falantes mayor por población, ye de 160.000, el castellanu; de 25.000, el catalán; de 4.000, l’eusquera; y de 3.000, el gallegu. “La nuesa intención ye siguir con esto; tenemos un alcuerdu cola editorial pa los 32 númberos restantes de la coleición”, añadió.
“Pa rir a carcaxaes”
Rodríguez López comenzó la so intervención lleendo una carta de Conrad con motivu de la presentación mundial de l’aventura nueva d’Astérix, pa depués adelantar que se trata d’una historia “pa rir a carcaxaes” con personaxes nuevos como Promoplús, “un editor, malu malísimu, travesáu, refugaya…, que dicen que ta inspiráu nun publicista asesor de Mitterrand”, o los nuesos galos favoritos, Astérix y Obélix, ente otros munchos. “Tien lo mesmu de siempre, pero remocicao”, añade la traductora, en referencia a los plizcos a les teunoloxíes nueves qu’ufre la historia de Conrad y Ferri.
“Los más importante pa min ye que ‘Astérix y el papiru de César’ sal al empar en tol mundu, en 24 llingües, dende la orixinal que ye’l francés hasta la nuestra, la llingua d’Asturies que ye l’asturianu. Ésa ye la normalización”, afirmó pa finar Rodríguez López.