María Xosé Rodríguez: “N’Asturies hai munchu ‘invasor romanu’ escontra’l que lluchar”

Astérix y Obélix falen n’asturianu na so aventura última, na que viaxen al norte pa visitar la ‘tierra los pictos’. La persona encargada de tornar del francés el númberu 35 de la coleición de los galos foi María Xosé Rodríguez López (Xixón, 1965).

‘Astérix na tierra los pictos’ ta teniendo una repercusión pergrande. ¿Esperaba esti revuelu?

La verdá ye que nun esperaba tou esti xaréu. Nunca nun me diera por pensar nello. Lo que m’esmolecía yera facer un bon trabayu, una torna que tuviere al altor que merez una publicación d’estes carauterístiques. D’otra manera allégrome, y muncho, pola parte que-y toca a la llingua, que ye toa. Lo importante nesti casu ye qu’Astérix y la so xente falen n’asturianu y nun lo faigan al rebufu d’otres llingües, sinón al empar.

¿Tien yá datos de les ventes nesta primer selmana?

Yo nun tengo datos; lo que sé ye al traviés de lo qu’espublicen nos periódicos. Supongo que Terrier, que son los que tán distribuyendo’l llibru n’Asturies, podrán falar d’esti tema con más conocimientu. Lo que sí te pueo dicir ye que nuna charra informal na llibrería xixonesa de tola vida na que merco davezu  y que se llama como una novela de Lezama de Lima, esto ye,  falando con Chema’l de Paradiso, díxome que se taba vendiendo perbién. Tamién la xente de la FNAC d’Asturies tán mui contentos coles ventes.

La salida a la venta de la historia última d’Astérix en llingua asturiana el 24 d’ochobre al mesmu tiempu que n’otros 24 idiomes en tol mundu supón un fitu históricu pal asturianu.

Amás d’un fitu históricu, como bien dices, porque tengo pa min que ye la primer vez qu’una obra n’asturianu s’espubliza y s’esparde al tiempu que les demás llingües oficiales del Estáu español, lo que coloca l’asturianu nel sitiu que-y correspuende como llingua, supón tamién un reblagu no que cinca a la normalización y visibilización del nuesu idioma.

¿Cómo surdió la posibilidá de que vusté afrontara la torna dende l’orixinal ‘Astérix chez les pictes’?

El primer contautu foi con Miguel González, que ye’l direutor comercial de Distribuciones Terrier; foi elli quien faló de min a los responsables de la editorial Bruño-Salvat, que, depués de pidir les referencies oportunes, supongo, s’enfotó en mi pa esti trabayu. Dalgo que me presta agradece-yos públicamente. Tamién ayudaría dalgo’l fechu de ser diplomada en maxisteriu pola especialidá de filoloxía francesa, esperta en llingua asturiana y llevar bien d’años trabayando con y pol nuestru idioma.

Falaba na presentación de que foi’l meyor regalu que recibió nel 2013.

Llinguísticamente falando, claro. Tener la oportunidá de tornar al nuestru idioma ún de los tebeos más renomaos y poner otra vuelta a falar asturianu a estos galos que dende va más de cincuenta años ponen una sorrisa compliz nos llabios de quien los llee, ye un regalu, ¡por Tutatis!. Y tamién una responsabilidá tremenda. Ye la primer vez que faigo una torna del francés ensin referente dalu n’otros idiomes, que siempre ayuda a la hora  de ver y comparar qué soluciones y adautaciones ficieron n’otres llingües.

¿Por qué esta apuesta de la editorial pol nuesu idioma?

Eso tendrían que lo retrucar ellos meyor. L’otru día, na presentación oficial que se fizo nel Vieyu Institutu de Xixón, el direutor comercial de Salvat-Bruño pa España, Enmanuel Chrsitien, desplicaba qu’espublizar Astérix n’asturianu fue una de les meyores decisiones y dalgo que surdió de manera natural. Naturalidá que yá quixéramos tuviere presente en bien d’ámbitos y sectores nos qu’entá l’usu del asturianu sigue tando arrequexáu o cenciellamente nun existe.

¿Qué dificultaes atopó nel procesu de traducción?

De mano’l pocu tiempu que tuvimos pa facer la torna, un par de selmanes, polo qu’hai muncho de trabayu nocherniegu con estos galos y estos pictos; d’otra banda quiciás lo más revesoso foi prindar l’humor francés y adautalo a la  retranca asturiana ensin que sonare falso o ayeno.

Tamién anduvi tiempu enguedeyada colos patronímicos pictos, y col nome de la mocina protagonista a la que rebauticé como Mariselva. Decatáivos, si lléeis la obra, que toles muyeres pictes tienen nomes de plantes. Di bien de vueltes pa ser quien a caltener l’espíritu del orixinal, con esos chisgos cultos pa col llector, esos xuegos de pallabres, esos tracamundios culturales, faciendo por emplegar un asturianu natural pero non simplayu. Amás, tuvi un correutor d’estilu perbonu, que ye un gran amante d’Asterix, Xesús González Rato. Por si acasu dende equí pido disculpes a Monsieur Ferri por si se perdiere dalgo del orixinal francés.

Dende Bruño-Salvat nun descarten facer tornes nueves nel casu de que les ventes continúen con esti bon ritmu. ¿Prestaría-y continuar col llabor de facer falar a Astérix y Obélix na nuesa llingua?

Home, claro que me prestaría, pero eso yá nun depende de min. Lo que me prestaría daveres ye que los galos guerreros y los llocos romanos siguieren falando na nuestra llingua, salgan les palabres de les manes que seyan.

¿Qué pue contanos d’esta historia nueva de los galos irreductibles?

Bueno, nesta ocasión Astérix y Obélix viaxen a Pictia, la tierra de los pictos, o los homes pintaos como los romanos llamaben a les tribus que vivíen  na vieya Caledonia; ellí van vivir una de les sos meyores aventures nes que nun van faltar  griesques: colos romanos, colos pictos…m y tamién una princesa d’armes tomar a la que lliberar.

¿Cree que dalguna vegada visitarán a los ástures, como propunxo Xosé Nel Riesgo na presentación?

Nunca nun se sabe. Too ye posible con estos galos; esti día, ún de los sos padres adoptivos, como s’autodefinen los so nuevos creadores Jean-Yves Ferri y Didier Conrad, falaba de qu’Astérix y Obélix van volver dientro dos años, y que lo van facer a un sitiu más pequeñu. N’Asturies hai munchu ‘invasor romanu’ escontra’l que lluchar; nun taría mal que la xente de la pequeña aldea nos echara un gabitu. ¡Munchu fervíu máxicu diba tener que preparar Panorámix!

Otra manera, vusté ye tamién responsable de la Oficina de Normalización Llingüística de Xixón. ¿Cómo ve la salú del idioma nel conceyu?

La rempuesta a esta entruga ta na Primer Encuesta Sociollingüística municipal dirixida por Llera Ramo, por encargu de la Oficina de Normalización Llingüística nel añu 2005. Va permitime que reproduza equí un retayu: “Como yá pasara nel conxuntu d’Asturies, tamién en Xixón l’espaciu y la visibilidá social del asturianu tán bien llendaos en saliendo de los círculos familiares y d’amistá. La situación, nesi sen, ye bien preocupante, si amás tenemos en cuenta que se trata d’un procesu  que se retroalimenta a sigo mesmu. Ello ye, cuanto menor visibilidá social del asturianu nos espacios sociales intermedios o no público, mayor presión social van tener los falantes potenciales d’asturianu p’abandonar esti rexistru y pasar al castellanu. Señalar tamién la clara voluntá de la mayoría de los y les xixoneses (3 de cada 4) de normalización y recuperación llingüística  del asturianu, que se concreta na demanda o aspiración d’un futuru billingüe y equilibráu ente castellanu y asturianu. Refiriéndonos agora a les responsabilidaes y oportunidaes normalizadores na alministración del conceyu, d’otru llau la más cercana a la ciudadanía, les persones entrevistaes son favoratibles a midíes de billingüismu llocal, que se manifiesten na denominación de la ciudá Xixón /Gijon, na rotulación de les cais, cartelos y publicidá institucional, etc, mentanto que manifiesten nidiamente la so preferencia pol castellanu no que tien de ver col ámbitu más alministrativu (xestiones, impresos, documentos...)”.

El so SNL trátase d’ún de los más activos y estables de los qu’hai n’Asturies, una estabilidá que nun se da n’otros puntos del país.

Como persabe, porque venimos denunciando dende hai años al traviés de  l’Asociacion de Trabayadores de la Normalización Llingüística, la situación de los Servicios de Normalización ye llaceriosa: contratos a media xornada, inestabilidá llaboral, servicios que cierren tolos años dellos meses a la espera de que llegue la subvención de la conseyería, etc. A too ello hai que sumar qu’esti añu nun salieron subvenciones pa facer actividades de normalización llingüística nos conceyos, lo que vieno a empeorar la permala situación na que tábemos.

Recién presentaron el xuegu didáuticu ‘Que nun te pesquen’ y espublizaron ‘El pallabreros de los bolos de Xixón’. ¿Qué tal recibimientu tán teniendo ente los maestros y escolinos?

Tolos xuegos que componen la coleición, podemos llamala asina porque esti ye’l sestu yá, tienen un perbona acoyida ente los maestros y maestres porque ye una entretenida y prestosa ferramienta de trabayu dientro del aula, y ente los escolinos y escolines porque nun hai qu’escaecer  que tolos xuegos que componen esta coleición tán ellaboraos por alumnos y alumnes de los institutos de Xixón. Ellos y elles son los protagonistes.

¿Tán trabayando anguaño en dalguna otra campaña?

Tamos preparando dellos proyeutos y actividaes d’equí al final del añu, ente elles un nuevu pallabreru del deporte; nesti casu toca correr, y muncho, porque’l tema va ser l’atletismu. Tamién tamos preparando una esposición sobre Vicente Garcia Oliva y la lliterautra infantil, colos trabayos que los escolinos y escolines presentaron al concursu ‘Ruempi la mollera; va emprestase’, a les escueles de Xixón demientres esti cursu escolar. La esposición  sobre Vicente García Oliva va acompañada d’una guía didáutica.

Tamién vamos sacar, un añu más, la campaña ‘Los reis magos falen asturianu’, empobinada a les escueles y a los más pequeños. Los neños y neñes de Xixón van tener la posibilidá d’escribir la carta a los reis magos n’asturianu, y pa los padres y madres vamos editar una guía con recomendaciones pa evitar el sexismu nos xuguetes. Pa rematar esti 2013, la Oficina de Normalización Llingüística va tar presente, por octavu añu consecutivu, en Mercaplana, el salón pa la infancia y la moceda referente en Xixón dende va más de cuarenta años: esposiciones, talleres, animación a la llectura, música y entretenimientu n’asturianu pa estes navidaes.