“La obra oxetu de traducción habrá tar yá espublizada en cualquiera de les llingües oficiales del Estáu y tar escrita por un autor español”, afita l’estractu de la Orde del Ministeriu de Cultura y Deporte que convoca nel BOE les subvenciones pa la traducción ente llingües del Estáu. Dicha Orde, sicasí, marca “en cualquiera de les llingües del Estáu”, polo que debería haber una correición pa qu’entrara l’asturianu.
Una modificación de la convocatoria de les subvenciones pa la traducción de llibros ente llingües del Estáu correspondiente a esti añu permitiría per primera vegada al asturianu entrar nesta llinia d’ayuda. Una cuestión que l’añu pasáu llevantó polémica y que llevó a l’aprobación na Comisión de Cultura del Congresu d’una Proposición Non de Llei presentada por Xuníes Podemos pa “ampliar les futures convocatories de subvenciones pa la traducción de llibros ente llingües del Estáu de tal manera que tenga en cuenta los trabayos en llingües propies reconocíes nos sos respeutivos estatutos d’autonomía, en cumplimientu de los compromisos adquiríos pol Estáu nel marcu de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries”.
La Orde del ministeriu de 25 de mayu cumplía con esti encamientu, demandáu tamién dende la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, y falaba per primer vegada, nel apartáu ‘Oxetu y finalidá’, de “el fomentu de la traducción de llibros ente llingües del Estáu español”, cuando enantead referíase a “el fomentu de la traducción de llibros ente llingües oficiales del Estáu español”. Nel párrafu siguiente afita que “la obra oxetu de traducción habrá tar yá espubizada en cualquier de les llingües del Estáu y tar escrita por un autor español”.
Un cambiu que, a amás del asturianu, beneficiaría al lleonés –como ta recoyío l’idioma nel Estatutu de Castilla y Lleón– y l’aragonés. Sicasí, l’estractu de la Orde espublizada’l miércoles caltién la mesma redaición que l’anterior convocatoria: “La obra oxetu de traducción habrá tar yá espublizada en cualquiera de les llingües oficiales del Estáu y tar escrita por un autor español”.
Una contradicción ente dambos testos que siguiría llendando l’accesu del idioma a esta llinia d’ayuda de nun haber una rectificación nel Boletín Oficial del Estáu (BOE) nos díes próximos por parte del ministeriu al ser l'únicu válidu a efeutos llegales l'espublizáu nel BOE, según pudo confirmar Asturies.com.
Na semeya, Berta Piñán, conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, y Miquel Iceta, ministru de Cultura y Deporte, la selmana pasada en Navia, onde participaron na inauguración del Foro Cultura y Ruralidaes de Navia.