El ministeriu confirma que va correxir el testu del BOE pa incluyir al asturianu nes ayudes a la traducción

|
Miquel Iceta con Berta Piñán visita a Navia

El tracamundiu na redaición de la convocatoria del Ministeriu de Cultura y Deporte pa la subvención a la traducción d'obres ente llingües del Estáu va correxise. Asina lo confirmaron a Política Llingüística dende’l propiu ministeriu, polo que l’asturianu va tar incluyíu ente los idiomes que se pueden beneficiar d'una llinia d'ayuda de 200.000 euros.

La Orde de Ministeriu del 25 de mayu falaba de “en cualquiera de les llingües del Estáu”, modificando el “en cualquiera de les llingües oficiales del Estáu” de les convocatories anteriores qu’impidía a les editoriales o persones interesaes a optar a subvenciones pa traducir obres n’asturianu a otros idiomes o pa traer títulos al nuestru dende’l catalán, gallegu, aranés o eusquera –los oficiales–, amás del aragonés, reconocíu nel so estatutu al igual que l’asturianu –lleonés nel de Castilla y Lleón–. Sicasí, nel BOE del 1 de xunu siguía recoyéndose la frase “oficiales”, lo que dexaba fuera a les llingües asturiana y aragonesa.

Dende la Direición Xeneral de Política Llingüística, llueu de la espublización d’esti error por Asturies.com, consultaron al ministeriu esta cuestión, confirmando ésti’l tracamundiu na redaición del Boletín Oficial del Estáu, testu que ye l’únicu válidu a efeutu llegales. Asina, nos próximos díes va correxise esta frase nel diariu oficial quedando como la correuta “la obra oxetu de traducción habrá tar yá espubizada en cualquier de les llingües del Estáu y tar escrita por un autor español”.

Na semeya, el ministru Miquel Iceta la selmana pasada en Navia, xunto cola conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, Berta Piñán, y más autoridaes, onde participó na inauguración del V Foro Cultura y Ruralidaes de Navia.

Contador Estadistiques