Bilordios Filolóxicos, por Ramón d'Andrés
Prexuicios pintorescos (11/11/02)
A pesar de que la llingüística científica cuantayá que forma parte del paisaxe intelectual de les nuestres sociedaes, entá persisten vieyes creyencies qu'añeren con toa normalidá non sólo ente la xente del común, sinón mesmamente ente llingüistes profesionales. Una d'estes creyencies ye la d'asignar distinta naturaleza glotolóxica a les llingües del mundu; según esto, unes clasificaríense como superiores (meyores, más perfectes, completes) y otres como inferiores (peores, imperfectes, deficitaries). Les llingües, ye claro, puen ser superiores o inferiores, pero namái dende'l puntu de vista del tratu social o políticu que se-yos dea. Pero'l caltenimientu de la mentada superstición nun dexa de ser rentable ideolóxicamente: la inferioridá social d'una llingua como l'asturianu quedaría xustificada por supuestes inferioridaes glotolóxiques, y éstes provocaríen la so inferioridá social, y asina nuna especie d'infernal dolcu dialécticu sin fin.
Los adoradores d'estes creyencies remanen permunchos procedimientos pa facer esti tipu de catalogaciones. Ún d'ellos consiste en presentar les llingües superiores como "normales", y les inferiores como "rares", "singulares" o "pintoresques", dotaes de peculiaridaes que nun puen más que plasmar a los falantes de les llingües "normales". Pero xeneralmente, cuando vamos a los casos concretos, confírmase la sospecha: el supuestu pintoresquismu llingüísticu naz del comentarista, y non de la llingua. Vamos ver un exemplu ilustrativu d'esta impostura.
Facíen-y una entrevista al filósofu Julián Marías en La Nueva España del 1 de febreru de 1998, y entrugáron-y pol asturianu. De mano, la so idea precientífica de les llingües nun ofrez dudes: "[El asturiano, el vasco] son lenguas habladas, en general elementales". Y enanchaba esta afirmación con un exemplu: "Me acuerdo de una palabra muy graciosa de esa tesis [refierse a la que María Josefa Canellada escribió de la fala de Cabranes]: escazopiar. La traducción era 'menear mucho una vaca las patas mientras la ordeñan'. Ya es precisión, ¿no? Evidentemente, para el aldeano tiene significación, pero no es un verbo general. Además, la lengua de los asturianos es el español".
Munchu güeyu: nun vos dexéis impresionar por esti tipu de comentarios sobre la singularidá pintoresca de les palabres "bables" (nun cayáis nesa trampa nin pa emponderar l'asturianu). El llector que conoza realmente'l verbu escazopiar, comprobará qu'hai daqué inexacto na alusión de Julián Marias, a saber: nun ye verdá que se traduza en castellanu como 'menear mucho una vaca las patas mientras la ordeñan', sinón simplemente 'menear, revolver algo', y polo tanto esti verbu nun tien niciu de sorpresa. Evidentemente, si escazopiar lo emplegamos en contestu d'una corte de vaques, significará, si acaso, lo que Julián Marías diz; pero si tala acción la allugamos nun determináu local y en determinaes circunstancies, significará, por exemplu, "revolver calzáu nuna zapatería nuna tarde de primavera cuando'l veceru nun atopa un modelu que-y presta". Por supuestu, ye un chiste que se pue facer con cualesquier verbu de la llingua asturiana, castellana, inglesa o rusa. Les palabres tienen un significáu central y garren otru contestual, acordies cola situación comunicativa concreta; nada que nun sepan los pragmatistes del llinguaxe.
Pero l'asuntu nun para aende. Si consultamos el verbu escazopiar na tesis doctoral El habla de Cabranes, de María Josefa Canellada, l'anécdota de Julián Marías empieza a convertísenos en fumu, porque esta ya la definición qu'atopamos: "Revolver las cosas. / Meterse donde a uno no le importa". Y si miramos lo que diz el Diccionariu de l'Academia de la Llingua, el supuestu pintoresquismu da yá en lleenda urbana: "Escazopiar: v. Revolver les coses al buscar daqué. 2. Metese n'asuntos ayenos".
Cuando daquién vos quiera ilustrar con dalgún "pintoresquismu" del asturianu, usái un arma espantible: ponéi cara d'aburrición.