Espaciu y Tiempu de la Llingua Asturiana

Tas en Espaciu y Tiempu > Deprendi Asturianu > Interferencies asturianu-castellanu

Interferencies asturianu-castellanu

-Ye habitual ver nos menús y cartes de los restoranes el platu ‘fabes con almejes’ cuando lo correuto debería ser ‘fabes con amasueles’.

-L’asturianu tien, a diferencia del castellanu, dos futuros. ‘Voi dir’ significa qu’ehí voi tar de xuru, mentes que si digo ‘diré’, ponlo en dulda.

-Dambes llingües tienen pallabres paecíes por tener un orixe común, el llatín. Asina, ‘home’ y el castellanu ‘hombre’ vienen de ‘hominem’.

-L’asturianu diptonga en pallabres nes que’l castellanu nun lo fai. Un exemplu pue ser ‘tortilla’, ‘tortiella’ n’asturianu.

-L’asturianu, al igual que pasa col gallegu, nun emplega los tiempos compuestos. Poro, dicimos ‘comimos’ y non ‘hemos comido’.

-Dicir ‘l’agua ta fría’ ye una castellanización del idioma, yá que l’asturianu tien neutru de materia. ‘L’agua ta frío’ sería lo correuto.

-El soníu ‘j’ nun esiste n’asturianu, polo qu’escribir ‘guaje’ sería incorreutu. Na grafía debería utilizase la h aspirada: ‘guaḥe’.

-Munchos apellíos asturianos castellanizáronse por imposición. Ye’l casu de Lastra, que vien del asturianu Llastra.

-Na toponimia hai miles de casos de castellanización de nomes de llugar, camudando inclusive’l por qué de la denominación de la zona. Llamorgal (La Morgal) ye un exemplu.

-Dicir ‘ir de sidras’ ye una interferencia del castellanu asemeyando’l ‘ir de vinos’. Lo correutu ye dicir ‘dir de sidra’ o ‘dir a tomar una botella/unes botelles’.

-La sidra nun se fai en ‘bodegas’, sinón en ‘llagares’. Y usar el términu ‘caldo’ pa referise a la sidra, como si fora un vinu, ye un error grave bastante común nos medios de comunicación en castellanu.

-‘Argayo’ ye un términu introducíu nel diccionariu de la RAE que tien orixe na llingua asturiana. La denominación correuta n’Asturies ye l’orixinal ‘argayu’.

-L’asturianos utilizamos formas gramaticales asturianes en dalgunos casos castellanizaes. Asina l’habitual ‘la mi hermana’ debería ser ‘la mio hermana’.

-‘Las fabes’ ye una castellanización de ‘les fabes’ bastante común. Namái en zones d’asturianu occidental, onde se fai’l plura en -as, taría bien dicho.

-Esisten pallabres asturianes que tienen distintu xéneru en castellanu y asturianu, imponiéndose na fala la primera. Un exemplu pue ser gripe, que n’Asturies ye masculín.

-El carnaval ye un pexe pa los asturianos. La celebración que tien llugar enantes de la Cuaresma llámase Antroxu.

-El castellanu diferencia ente enseñar y aprender. Los asturianos deprendemos, asina que lo más habitual sería ‘depréndeme a xugar’ en cuenta de ‘enséñame a xugar’.

-'Garrar en cuellu' ye una espresión asturiana. En castellanu tornaríase como 'en el regazo'.

-'Repunante' y 'repugnante' nun tienen el mesmu significáu n'asturianu y castellanu. Un neñu repunante nun nos da ascu.

Coneyería d'Educación y Cultura
Espaciu y Tiempu de la Llingua Asturiana
--Araz.net, © 2010. Tolos derechos reservaos.
Contador Estadistiques