Bilordios Filolóxicos, por Ramón d'Andrés
Llingua asturiana, Sr. Conseyeru (08/07/02)
Nes últimes selmanes, y por si fueren pocos los conflictos absurdos que se xeneren alredor del asturianu, surde inesperadamente ún nuevu: los currículos d'enseñanza primaria y secundaria, ellaboraos y avalaos pola correspondiente Comisión Redactora y el Conseyu Escolar d'Asturies, lleguen a manes del actual Conseyeru d'Educación y Cultura, Sr. Fernández Vallina, que tacha la espresión "lengua asturiana" y sustitúila sistemáticamente por otra d'un barroquismu confusu: "lengua tradicional: bable / asturiano". Esto, que va ser fonte d'enguedeyaos problemes pa la normal presencia del asturianu na enseñanza, xustifícalo'l Sr. Conseyeru con inverosímiles razones xurídiques, qu'él basa nel fechu de que na vixente Llei d'Usu y Promoción del Bable/Asturianu utilízase esa espresión pa referise al nuestru idioma.
Vais permitime que faiga unes detallaes considerances sobre la espresión "llingua (o lengua) asturiana" pa nomar al nuestru idioma, n'atención a los llectores d'Asturies.com, que tienen derechu a disponer de delles claves sobre'l tema, pero tamién n'atención al Sr. Fernández Vallina, que como filólogu y responsable de los asuntos culturales d'Asturies nun pue escaecer delles cuestiones elementales.
>L'asturianu pue llamase de distintes maneres
Llámase glotónimu'l nome con que se conoz una llingua o idioma. Xeneralmente, les llingües llámense con un solu nome (nel nuestru entornu xeocultural suel ser deriváu d'un xentiliciu), pero nun falten les que tienen dos o más. Asina, a efectos de nomenclatura científica -y quitaes les diverses connotaciones qu'algamen socialmente- tanto se diz "castellanu" como "español"; al "romanche" de Suiza dáse-y tamién el nome de "réticu", "retorromance" o "ladín"; l'irlandés tamién ye "gaélicu" o "gaélicu irlandés"; la llingua d'Euskal Herria ye'l "vascu", "vascuenciu" o "eusquera"; y una llingua eslava falada n'Alemaña, conocémosla como "sorabu", "sorbiu", "lusaciu" o "véndicu"; etcétera. Del mesmu mou, dende un puntu de vista filolóxicu'l nuestru idioma pue recibir dellos nomes, a saber: "asturianu", "bable", "asturiano-lleonés", "astur-lleonés" o "lleonés". Y, lo mesmo que'l sinónimu de "francés" ye "llingua francesa" (langue française), o "inglés" equival a "llingua inglesa" (english language), asina tamién "asturianu" equival a "llingua asturiana", por nun se referir a otres espresiones de conteníu asemeyáu, como son "llingua bable", "idioma asturianu" o "idioma bable". Per otru llau, nun se pue tapecer -sería pueril facelo- que tamién na nuestra tradición cultural se tienen usao espresiones como "dialecto asturiano" o "dialecto bable", onde "dialecto" n'absoluto tien el significáu de 'variedá de castellanu'.
La denomación "llingua asturiana" tien tradición
Por supuestu, la espresión "llingua asturiana" o "lengua asturiana" nun ye inventu d'esti día nin ye daqué que surda en plenu mandatu del Sr. Vallina, sinón que ye una denomación qu'algamó yá un usu bastante espardíu y llogró asentase na sensibilidá xeneral, como yá aclaró la doctora Ana Cano nun estensu informe sobre la cuestión. "Llingua (o lengua) asturiana" namái produz escándalu en dellos sectores minoritarios y fundamentalistes.
Nel ámbitu de la Universidá d'Uviéu, "lengua asturiana" ye la espresión recoyida nel artículu 6 de los sos los Estatutos (de 1985), que dicen: "…La Lengua Asturiana tendrá el tratamiento adecuado, de acuerdo con la legislación. Nadie será discriminado por razón de su uso". Na Llicenciatura de Filoloxía Hispánica esisten dende 1996 dos asignatures opcionales de "Llingua Asturiana", que son de les más demandaes polos estudiantes; son les mesmes sobre les qu'agora pesa una orde de secuestru per parte del Conseyu d'Universidaes, asuntu que'l señor responsable de la cultura d'Asturies xulga casi como ayenu a les sos preocupaciones.
Na Escuela Universitaria de Maxisteriu impártense tamién dende 1985 dos asignatures llamaes "Llingua Asturiana", y lo mesmo ocurre na Escuela de Maxisteriu "Padre Ossó". Los Títulos Propios d'Especialista y d'Espertu en Filoloxía Asturiana, dirixíos a llicenciaos y diplomaos na Universidá d'Uviéu, ufren un total de nueve asignatures onde apaez la espresión lliteral "llingua asturiana". Dende 1999 la Universidá d'Uviéu vien suscribiendo convenios de collaboración cola Academia de la Llingua Asturiana, ufriendo a los estudiantes universitarios asignatures cola denomación de Llingua Asturiana.
En 1987 convocóse na Escuela de Maxisteriu una plaza de profesor titular de "Dialectología Española-Lengua Asturiana", y en 1998, na Facultá de Filoloxía, convocáronse dos places de titular en "Lengua Española-Filología Asturiana" y una d'asociáu en "Lengua Española-Lengua Asturiana".
Arriendes d'esto, la Universidá d'Uviéu tien espublizao llibros cola denomación "llingua asturiana" en títulu, como ye'l casu d'Estudios y Trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana (1978 y 1979), o Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caractetización etimológica de su léxico (1988), de Xosé Lluis García Arias. Xunto con ello, la Universidá ta involucrada en proyectos d'investigación d'ámbitu internacional onde la llingua asturiana, asina denomada, ye oxetu d'estudiu; ye'l casu del Diccionario Histórico de la Antroponimia Asturiana (PatRom), codirixíu por un equipu européu de filólogos nel que s'atopa la doctora Ana Cano González; o la Enciclopedia Lingüística Románica, onde collaboren los profesores Xosé Lluis García Arias y Ana Cano González.
Si agora echamos una güeyada al ámbitu de les enseñances non universitaries, la mesma normalidá ye la qu'atopamos. L'asignatura de "Llingua Asturiana" vien funcionando nos centros d'enseñanza primaria dende 1984, y na enseñanza media dende 1988, sin qu'enxamás esa denomación llevantare problema nengún. Hasta agora. En 1995 la Conseyería d'Educación y Cultura del Principáu creó'l "Registro General de Capacitación en Lengua Asturiana y en Astur-Gallego", como requisitu pa los enseñantes poder impartir eses materies. Acordies con esti proceder, en 1994 el Principáu publicó'l llibru tituláu Llingua asturiana: currículu d'Educación Primaria / Lengua asturiana: currículo de Educación Primaria, onde s'establecíen les directrices que regularíen esa enseñanza.
Diendo yá al ámbitu institucional del Principáu d'Asturies, ye notoria l'aceptación de la denomación qu'agora usté censura. Sobra recorda-y, Sr. Vallina, que nel 1980 el Conseyu Rexonal d'Asturies creó por unanimidá de tolos grupos políticos la institución denomada Academia de la Llingua Asturiana, y que dende los años 80 el Principáu d'Asturies, per aciu de la so Conseyería d'Educación y Cultura, tien convocao añalmente ayudes y subvenciones pa la promoción y estudiu de la "llingua asturiana", asina denomada nes convocatories oficiales (billingües, por cierto) publicaes nel Boletín Oficial del Principado de Asturias. Lo mesmo se pue dicir de les convocatories de premios literarios "en lengua asturiana".
El Principáu vien publicando dende va años llibros con títulos onde lluz normalmente la espresión "lengua asturiana". Valgan d'exemplu: Llingua asturiana: orientaciones didáutiques. Ciclu Mediu y Superior d'EXB (1987), de Xosé Antón Fernández Álvarez & otros; Llingua asturiana: nueve sieglos d'hestoria (1988); Asturias y la lengua asturiana / Asturias and the Asturian Language / Asturies y la llingua asturiana / Asturien und die asturianische Sprache / Les Asturies et la langue asturienne (1991); Consumu cultural de publicaciones en llingua asturiana. Informe (1993) y Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para Asturias, 1991 (1994), los dos últimos de Francisco J. Llera Ramo; y el yá mentáu Llingua asturiana: currículu d'Educación Primaria (1994).
Nel añu 2001 el Conceyu de Nava aprobó unes Ordenances Municipales sobre Oficialidá de la Llingua Asturiana, publicaes nel BOPA, nes que se fai un usu constante d'esa denomación.
Los especialistes en llingüística y filoloxía, como yá dixi, tienen emplegao variaes denomaciones pa referise al nuestru idioma, siendo una d'elles la de "llingua asturiana". Nun s'escaeza, Sr. Conseyeru, de la famosa afirmación d'Emilio Alarcos: "Como es cuestión de nomenclatura, es perfectamente válido hablar de llingua asturiana" (declaraciones a la revista Asturias Semanal, númb. 349, febreru de 1976).
Pero la espresión "llingua (o lengua) asturiana" ye bastante más vieya que'l movimientu asturianista que naz nel últimu cuartu del sieglu XX. Hai que conseñar -d'ello informa perbién el profesor Xulio Viejo nun estudiu enaína inéditu- que'l xesuita y historiador Luis Alfonso de Carvallo (1571-1635), nacíu en Cangas del Narcea, cuenta na so obra Cisne Negro qu'en 1164 a ún de los conquistadores y primeros gobernadores cristianos de Córdoba, el noble asturianu Pedro Pérez de Villamar, grabóse-y na llábana del sepulcru un epitafiu "en lengua asturiana". Y na mesma obra, entrugándose sobre'l tipu de llingua que tien d'usar el bon poeta español, escribe: "Ofréceseme una duda, y es que supuesto que regularmente hablando se ha de usar de los vocablos que comúnmente se usan y acostumbra, y en nuestra nación española hay variedad de vocablos, como son castellanos, asturianos, gallegos, portugueses, y otras diferentes lenguas, de cuál de ellas debe usar el poeta".
Xunto a "llingua asturiana", tamién ye espresión usada de vieyo la equivalente de "idioma asturiano". Asina, Gaspar Casal, en Historia natural y médica del Principado de Asturias (1762), escribe a propósitu del nome d'una planta: "Tilias, que en idioma asturiano se pronuncia Teyas, y en castellano Tejas", según recuerda X. Ll. García Arias. En sus Memorias históricas del Principado de Asturias, de 1794, l'ilustráu Carlos González de Posada refierse al "idioma asturiano que allí dicen vable", na que ye la primer constatación del vocablu "bable". Pela so parte, Xosé Lluis García Arias conseña les siguientes referencies d'eruditos y intelectuales del sieglu XIX: "lengua asturiana" en José Caveda y Nava o Apolinar de Rato; "lengua bable" en Juan Junquera Huergo; "nuestra lengua" en Gaspar Melchor de Jovellanos; "idioma" en José Caveda y Nava, Juan Junquera Huergo o Máximo Fuertes Acevedo; "idioma bable" en Fuertes Acevedo. Nesti sen, convién nun escaecer que José Caveda y Nava tituló un conocíu escritu Recuerdos de la lengua asturiana, publicáu en 1879. Y en 1887, como bien recordaba'l queríu y lloráu Federico Fierro nun interesante artículu, l'abá del monesteriu de Lérins, Dom Maria Bernardus, iguó un llibru d'allabances a la Virxen, nel que tradució a ciento cincuenta llingües el rezu en llatín del Evanxeliu de San Lluques qu'entama per "Magnificat"; la versión asturiana apaecía col títulu llatín de "Magnificat in Lingua Asturiana".
"Lengua tradicional: bable / asturiano" nun ye una denomación
Dexando a un llau les considerances espuestes, ye evidente que la pretensión del Sr. Conseyeru de que toos empleguemos "Lengua tradicional: bable / asturiano" basándose en que seya la única llegal, nun tien nengún fundamentu, porque tala espresión nun ye una denomación que la Llei d'Usu y Promoción proponga como etiqueta llegal, sinón qu'apaez como una definición o aclaración de delles característiques del asturianu. Fixáivos qu'esa espresión namái apaez nel artículu 1, que diz: "El bable/asturiano, como lengua tradicional de Asturias, gozará de protección. El Principado de Asturias promoverá su uso, difusión y enseñanza".
Pa cualesquier llector normal ye obvio que:
a) "Bable/asturiano" ye un compromisu terminolóxicu que, como esplicaba va poco Xuan Xosé Sánchez Vicente nun artículu, hai qu'entender como llibertá d'escoyer dos sinónimos, o bien "bable" o bien "asturianu", pero n'absoluto facer obligáu l'usu simultaneu de dambos, que resulta ridículu (ye como la denomación Vitoria/Gasteiz pal nome billingüe d'una ciudá vasca)
b) La espresión "lengua tradicional de Asturias" define o aclara lo que la Llei diz que ye l'asturianu, pero nun ye una denomación d'obligáu usu llegal. Ye tan obvio como que l'artículu 3.1 de la Constitución ("El castellano es la lengua española oficial del Estado") nun obliga a referise a la llingua de Cervantes como "Lengua oficial: español/castellano". Nada hai d'obligatorio, polo tanto, nel usu d'esa espresión fadia y barroca, y ye mui de dudar qu'heba xuristes que la afiten como única interpretación posible, a menos que-yos preste, nun rixu tendenciosu, violentar el sentíu común de les coses.
Lóxicamente, una vez qu'al comienzu de la Llei d'Usu se fai l'aclaración mentada, nel restu del testu yá nun se repite. Ye más, hai partes onde la espresión "lengua asturiana" ta implícita pol contestu. Vei l'artículu 5.2, con cursiva de nuestro: "Las publicaciones, impresos, modelos, folletos o anuncios institucionales podrán ser publicados indistintamente en castellano, bable/asturiano o en las dos lenguas…".
Imposición d'un purismu terminología
En resultancia, pretender que la lletanía "Lengua tradicional: bable/asturiano" seya la única denomación llegal y válida supón la imposición absurda d'un purismu terminolóxicu que tien estes característiques: a) Nun tien xustificación nenguna nin llingüística, nin xurídica, nin testual; b) Ye una ortodoxa moxigata, pola so estrechez de plantegamientu na preservación d'una supuesta pureza llegal; y c) Ye inoperante, porque vien a torgar de manera absurda'l desarrollu normal de la enseñanza del asturianu y pue trayer consecuencies nefastes en tolos niveles educativos.
Crear conflictos onde nun los hai
Pasando al terrén de les consecuencies, a min paezme qu'atesterar en facer importante y irrenunciable una caxigalina, resulta irritante non sólo como comportamientu, sinón porque, amás, produz engarradielles innecesaries. Esplícome:
a) Ye crear conflictos onde nun los hai. Vamos almitir que l'asuntu llingüísticu suscita en dellos sectores sociales delles rocees. Vamos almitir que, puesto qu'esto ye asina, l'asentamientu social del asturianu necesita que se vayan resalviando eses rocees, llegando a dellos niveles de consensu básicu que permitan avanzar nesa materia. Pues entós, nesa llinia paez bon camín nun facer conflictu de lo que yá ta asentao na sensibilidá xeneral. La espresión "llingua asturiana" ye un glotónimu perfectamente almitíu na curtia historia de la presencia llegal del asturianu nel nuestru sistema d'enseñanza. Enxamás esto traxo nengún conflictu. Condenar agora la espresión "llingua asturiana" ye una ruptura involutiva de les regles de xuegu, xorrascando un conflictu onde nun lu había.
b) Pero ye que, pa detrás, esi encegolamientu terminolóxicu pue trayer, a lo bobo y a lo fato, una cantidá de problemes increyibles. Yo nun sé si'l Sr. Conseyeru se paró un minutu a pensalo, pero dirélo claramente: ta faciéndonos la puñeta a tolos enseñantes d'asturianu. Censurar la espresión "llingua asturiana" non sólo ye un actu contrariu al lliberalismu intelectual, sinón que supón boicotiar cualesquier aspiración a que nel futuru l'asturianu pueda dir algamando ciertes cotes de normalidá que se-y deseen. Con tolos respetos: tapecer asina'l nome d'esta realidá traime a l'acordanza delles práctiques d'aquel cachín de franquismu que me tocó vivir. Quitar el nome de les coses ye una manera de nega-yos la esistencia, polo menos la esistencia normal. Por si fuere poco, la denigración de la espresión "llingua asturiana" ye un argumentu regaláu pa dellos fundamentalistes que dende'l Conseyu d'Universidaes nagüen por enterrar la Llicenciatura en Filoloxía Asturiana y meter la Inquisición na nuestra Universidá prohibiendo asignatures opcionales que lleven el nome que declaren sacrílegu. Cuesta trabayu pensar que'l Sr. Conseyeru nun tenga fecho nengún cálculu sobre les consecuencies del so enriedu terminolóxicu. D'equí a un tiempu ye posible que yá nun tea nesi puestu, y dexará como herencia esa pexiguera, que'l sucesor o sucesora correxirá o non, depende de cómo tire l'aire. Y asina va'l tema del asturianu enfollerándose cada vez más. ¿O ye eso lo que se quier?
Toi convencíu de que ye un pasu regresivu que, como enseñante d'asturianu, nun puedo aceptar nin dende'l sentíu común, nin dende l'exerciciu del llibre pensamientu intelectual. "Errare humanum est" y rectificar ye de sabios. Sería una bona noticia que rectificare, Sr. Conseyeru. Y que nel so entornu políticu se fuere manexando un discursu propiu en clave positiva sobre l'asturianu. Siempre en clave positiva, Sr. Conseyeru.
Bibliografía básica del tema:
-Ana María Cano González:
-"Bases para la petición de la Universidad de Uviéu de creación del título de Licenciado en Filología Asturiana (de Segundo Ciclo) y consiguiente inclusión en el Catálogo de Títulos Universitarios Oficiales", Lletres Asturianes, 70 (1999), pp. 115-129.
-La lengua asturiana (I, II), en Enciclopedia de la Asturias popular, La Voz de Asturias, 1994.
-Xosé Lluis García Arias:
-Bable y regionalismo, Conceyu Bable, Uviéu, 1975.
-"Breve reseña sobre la lengua asturiana", en Informe sobre la llingua asturiana, Academia de la Llingua Asturiana, 2002, pp. 15-26.
-"La lengua asturiana", en Gran Atlas del Principado de Asturias, t. 2, 1996, pp. 292-311.
-Francisco J. Llera Ramo:
-Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para Asturias, 1991, Principáu d'Asturies, Uviéu, 1994; cap. "La identidad lingüística asturiana", pp. 52-60.
-Ramón d'Andrés:
-Llingua y xuiciu (sobre delles cuestiones básiques del debate llingüísticu n'Asturies), Principáu d'Asturies, Uviéu, 1998; cap. "Asturianu, bable y llingua asturiana".