Bilordios Filolóxicos, por Ramón d'Andrés
Billingüismu y diglosia, Sr. Conseyeru (15/07/02)
La selmana pasada dedicaba l'artículu namái a la espresión "llingua asturiana", na creyencia inxenua de que'l currículu d'enseñanza plantegaba solamente esi problema terminolóxicu. Cuanto yá lu tenía entregáu, súpose que lo que'l Sr. Conseyeru d'Educación y Cultura ficiera col currículu va más allá d'esa caxigalina, y qu'en realidá contién idees retrógrades que coinciden coles d'una camaretada que ven l'asturianu como una realidá dialectal y quieren facelu recular hasta concepciones propies del franquismu serondu (nun ye retórica: repasái la "Ley General de Educación" de principios de los 70). En fin, ente otres coses, nesi simulacru de currículu'l Sr. Conseyeru censura toa referencia científica a los conceptos de billingüismu y diglosia. Pa dase cuenta de la barbaridá d'esta decisión, vamos esaminar esti asuntu del billingüismu y diglosia aplicaos a la situación d'Asturies. [Col aquel de la imparcialidá, voi sacrificar les menciones a estudiosos asturianistes de reconocida solvencia].
El billingüismu d'Asturies tien reconocencia científica
Los sectores ideolóxicos que nieguen la esistencia d'otra llingua n'Asturies que nun seya'l castellanu, nieguen tamién, lóxicamente, qu'equí esista billingüismu, que se convierte asina nuna palabra tabú. Hai la idea de que'l conceptu de billingüismu, aplicáu a Asturies, ye un inventu de los asturianistes del últimu cuartu de sieglu, el que naz en 1975 con Conceyu Bable. Ye falso. Quiciabes la primer referencia científica al billingüismu n'Asturies ye esta del dialectólogu Lorenzo Rodríguez-Castellano, qu'en 1952, refiriéndose al Altu Ayer, constataba: "...Hoy el 90 por ciento de las gentes son bilingües, esto es, hablan también castellano" (La variedad dialectal del Alto Aller, IDEA, Oviedo, 1952, p. 30).
Pero quien realmente afita esi conceptu na filoloxía asturiana, Sr. Conseyeru, ye Josefina Martínez Álvarez. En 1968, na so tesis doctoral sobre'l contactu de llingües en Conceyu d'Uviéu, escribe coses como estes: "…La situación del bilingüe bable…"; "…El hablante bable, forzosamente bilingüe, sobre todo recientemente…" (Bable y castellano en el concejo de Oviedo, 1968, pp. 50 y 51). Más tarde, la mesma distinguida dama escribía en prólogu al llibru Llingua y sociedá asturiana, de Xosé Lluis García Arias, en 1976: "Entonces, ¿cuál sería la rentabilidad de esta supuestu floración bablística? A corto plazo, creo que ninguna […]. En cambio, prescindiendo de factores puramente prácticos, contribuiría a despertar la conciencia lingüística de los asturianos y abocaría a un auténtico bilingüismo enriquecedor del hablante de la región. Se llegaría al empleo consciente de dos registros, de dos lenguas bien diferenciadas: el bable (los bables) y el castellano, coincidentes en muchos rasgos como lenguas románicas que son, pero que difieren en otros, como corresponde a su independencia y autonomía" (pp. 11-12).
Nesa llinia, vemos en 1970 al dialectólogu Jesús Neira reflexonar sobre'l billingüismu asturianu: "En Asturias, como en casi todas las regiones, aunque con importantes diferencias de matiz, hay una situación de bilingüismo. Ante él, no hay más que una salida razonable: tener clara conciencia de esta realidad bilingüe, no ignorarla. No exaltar una lengua y despreciar la otra. No. Ambas son valiosas en sí mismas" (nuna conferencia pronunciada en La Felguera en 1975 y publicada nel llibru Bables y castellano en Asturias, 1982, p. 69). Nel mesmu añu Jesús Neira afirmaba: "Bable y castellano conviven en todos los lugares de Asturias, y coexisten y funcionan en el hablar diario de una misma persona. Podemos entonces afirmar que sí hay un bilingüismo en Asturias, aunque no con las mismas características que en Cataluña, Vascongadas o Galicia" (nuna comunicación lleída na I Asamblea Regional del Bable en 1973, publicada en 1982 nel llibru Bables y castellano en Asturias, p. 48).
Na actualidá, l'asturianu cada vegada apaez más nes bibliografíes españoles y internacionales sobre glotodiversidá y sobre situaciones billingües n'Europa y nel mundu. Por problemes d'espaciu, nun voi alloriar al llector con una montonera de referencies d'especialistes sobre la realidá de la nuestra llingua y el nuestru billingüismu. A mou d'exemplu, cito d'ente lo más reciente y conocío nes llibreríes. La especialista catalana Carme Junyent, nun glosariu mundial de llingües, conseña: "Asturiano.- Lengua del grupo románico, hablada en Asturias" (en La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, 1999, p. 102). El llingüista Juan Carlos Moreno Cabrera, catedráticu de Llingüística na Universidá Autónoma de Madrid, nel so llibru La dignidad e igualdad de las lenguas (2000), refierse al asturianu como una de las llingües en peligru d'Europa. Y Rafael del Moral, nel so Diccionario de las lenguas del mundo (publicáu por Espasa-Calpe agora nel 2002), fai abondes referencies al asturianu. Na entrada correspondiente a la familia de llingües romániques, menta'l "bable o asturiano", del que diz que se fala en "Asturias (España)", y que los sos falantes son "bilingües con el español" (p. 383). Más menciones a estes circunstancies apaecen nes páxines 381, 537, 585 y 650.
La diglosia asturiana tamién tien reconocencia científica
¿Qué ye la diglosia, llamada tamién billingüismu diglósicu? Ye un billingüismu socialmente desequilibráu, nel qu'una llingua disfruta de plena situación normal, col respaldu de les instituciones, y la otra ta nuna situación d'inferioridá, coles sos funciones sociales menguaes y apartada de los ámbitos del poder. Ye una situación descompensada qu'ente nós provoca fenómenos como la castellanización creciente de la llingua asturiana, la so estigmatización social, el so retrocesu nel usu y el so peligru de desapaición.
El conceptu de diglosia, como ferramienta d'análisis científicu, foi tamién descritu nel casu d'Asturies independientemente d'esistir un movimientu de recuperación llingüística. ¿Y quién quien primero usa'l el conceptu de diglosia n'Asturies, Sr. Conseyeru? Voi dicí-ylo: foi Josefina Martínez Álvarez. Llea, llea lo qu'escribía en 1968, na introducción a la so tesis doctoral, al falar del contactu ente castellanu y asturianu en conceyu d'Uviéu: "Es, pues, una situación de "contacto de lenguas", de bilingüismo o diglosia, la que pretendemos investigar" (Bable y castellano en el concejo de Oviedo, 1968, pp. 7 y 8). La idea del contactu de llingües tien más referencies nesi llibru: "Ahora bien, aquí las dos lenguas en contacto -castellano y bable asturiano-..."; "Queremos exponer los reajustes que el contacto de dos idiomas, el bable y el castellano, han producido en el habla de hoy..." (pp. 7 y 8). La diglosia yera un conceptu reciente na sociollingüística mundial, y facer mención d'ella en 1968 yera un xestu de modernidá científica. Al rau d'ello, otros filólogos manexaron el conceptu de diglosia. Celsa Carmen García Valdés, nel so estudiu de la fala de Pravia fechu en 1974 baxo la dirección d'Emilio Alarcos y publicáu en 1979, escribe: "En realidad se trata de un caso de bilingüismo o, como algunos lingüistas quieren, de diglosia" (El habla de Santianes de Pravia, p. 24).
Na lliteratura científica, la diglosia vien llamándose tamién conflictu llingüísticu, espresión que nun tarrecen usar los nuestros estudiosos. Na so monografía del bable de Sobrescobiu, dirixida por Emilio Alarcos en 1975 y espublizada en 1978, María Victoria Conde Saiz fai una detallada descripción del fenómenu: "Ciertamente, podemos hablar de un conflicto lingüístico basado en la interferencia o "choque" de normas de un sistema bien sabido y otro emparentado genéticamente, conocido de modo muy superficial. No se trata de dos sistemas en contacto en igualdad de condiciones, es decir, que se aprendan, estudien y divulguen como dos estructuras dignas del mismo conocimiento, uso y afecto, sino de un sistema en retroceso desde hace siglos, vilipendiado y tenido en menos por los hablantes del otro (los cuales son poseedores de todos los resortes políticos, económicos, sociales y de todo tipo, del país) y por los propios usuarios; y de otro "superior", oficial, lleno de prestigio social, al que se pretende acceder sin la preparación y los medios adecuados, y del que la ignorancia considera que es desviación del primero" (El habla de Sobrescobio, 1978, pp. 29-30).
L'asturianu, una llingua en retrocesu y en peligru
Constatar que n'Asturies se da una diglosia equival a reconocer que l'asturianu ye una llingua en peligru, lo qu'implica, si se ye responsable, tomar midíes pa impedilo. En febreru del 2002 la UNESCO dio a conocer el so Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing (coordináu por Stephen A. Wurm y publicáu en Barcelona), onde se conseña claramente l'asturianu como una de les llingües en riesgu de desapaecer. L'asturianu apaez clasificáu nun grau 2 de 5, baxo l'epígrafe "Llingua en peligru: los sos falantes más mozos son los adultos de menos edá". Cítase tamién la nuestra llingua nes páxines 29, 54 y nel mapa européu de la p. 55.
Que l'asturianu ta en peligru ye daqué que cualesquier estudiosu de la nuestra realidá ye a detectar con facilidá. La filóloga María Josefa Canellada -a la que'l Principáu-y fizo un homenaxe na pasada Selmana de les Lletres- escribía en 1987, en referencia a la situación del asturianu, que tamos "como en un despeñadero, en un momento peligroso y definitivo" (na so comunicación "A los escritores asturianos", publicada en Lliteratura y Futuru, Principáu d'Asturies, pp. 9-10.). Y Emilio Alarcos declaraba: "Los bables asturianos llevamos estudiándolos desde hace, al menos, cincuenta años y desgraciadamente lo que debería preocuparnos a todos es que cada vez queda menos de ellos" (nuna entrevista en La Nueva España, 15-X-1997).
El yá mencionáu J. C. Moreno Cabrera afirma: "En España tenemos al menos tres lenguas cuya situación debe caracterizarse de muy preocupante. Se trata de tres lenguas romances (aragonés, bable y aranés)". Y más alantre, nel mapa d'Europa de la p. 276, baxo l'epígrafe "Algunas lenguas europeas en peligro", apaez l'asturianu. Más referencies sobre esti fechu failes nes pp. 273 y 274.
La diglosia y Joshua Fishman
El conceptu actual de diglosia, entendíu como billingüismu social y funcionalmente desequilibráu, ye una ampliación del conceptu ellaboráu en 1959 por Charles Ferguson. Esti desarrollu ye'l que s'asentó dafechu nos estudios científicos sobre les realidaes billingües, y débese a J. Gumperz, pero sobre manera a Joshua Fishman. Ésti, ún de los fundadores de la sociollingüística como disciplina científica, ye una reconocida autoridá mundial sobre billingüismu y situaciones de minorización llingüística, autor d'obligada referencia nesti terrén.
Pues bien, Sr. Conseyeru, ye esti Joshua Fishman el que va poques selmanes salía en defensa de los derechos llingüísticos de los asturianos y escontra de la decisión del Conseyu d'Universidaes prohibiendo asignatures d'asturianu. Dicía-ylo al profesor Xulio Viejo con estes palabres traducíes del inglés: "Esta ye una prohibición antidemocrática, discriminatoria, arbitraria y constitucionalmente illegal, a la que yo me opongo con tola convicción que m'apurre mediu sieglu d'investigaciones y publicaciones en sociollingüística. Creo qu'esto tien que ponese rápido en conocencia de les autoridaes de la Unión Europea, yá que nun diz colos compromisos que contrái España na so condición de miembru de la Unión Europea nin col tratu que correspuende ende a les minoríes o a los derechos de les cultures minoritaries que la Unión Europea esixe a los sos miembros y que tolos otros países tamién se comprometieron a respetar".
D'equí a un tiempu, y aceptando'l brinde que'l propiu Fishman fai, dellos profesores de la Universidá d'Uviéu van entrevistase con él, y ye posible que l'ilustre sociollingüista -conocedor de les realidaes idiomátiques d'España- venga a Uviéu a danos la so autorizada visión sobre'l casu asturianu dientro de les situaciones billingües del Estáu. Esi día ye posible que'l Sr. Conseyeru reciba nuevos conseyos "sensatos" sobre cómo maltratar a pataes una llingua minoritaria d'España y de la Comunidá Europa. Usté sabrá lo que-y convién al asturianu.