Espaciu y Tiempu de la Llingua Asturiana

Bilordios Filolóxicos, por Fernando Álvarez Balbuena

Galipote y chapapote(notes llingüístiques pa una llaceria) (23/12/02)

Aprovechando la triste circunstancia de la marea prieta que carecemos estos díes, bien podíamos pegar un repasín intra- y interllingüísticu a los nomes d'esa substancia mesto, pegañoso, arrecendoso y prieto, que nuna arribazón dañible y criminal ta afarando les playes y riberes d'Asturies y de tol norte peninsular. Pa facer esti repás aprovecho la información que m'apurrienon dellos miembros de la llista de correo electrónico Llingua-list, a los que-yos agradezo sinceramente l'ayuda.

La forma más espardida pa llamar esta substancia n'asturiano central parez ser el galipote. Asina ye como se diz ente los puertos de Lluanco (Gozón) y Llastres (Colunga), por señalar los finsos de la so área léxica a l'altura de la costa. Más a poniente, ente l'occidente del conceyu de Gozón y la villa de Veiga (Navia) lo que se diz ye la galipota. Y nel interfluviu naviego-ovense tenemos entrambes formes: escúchase galipota nas Figueiras (Castripol) y nel Porto (El Franco), galipote en Tapia y toes dos na Veiga. Pal interior, anque'l vocablu ye de menos usu que na mariña, tamién se dan les dos formes citaes: n'Uvieo dicen galipote, y en Llangreo y Samartín del Rei Aurelio conviven galipote y galipota.

Ye preciso señalar que n'asturiano cola palabra galipote ~ galipota non solo facemos referencia al material que forma eses pelles escures que con triste periodicidá empuerquen les nuestres playes, sinón tamién a la substancia que los marineros empleguen pa calafatiar les lanches y, en dalgunos casos, pa impermeabilizar y protexer dellos cabos y pieces de lona que s'utilicen nos barcos.

L'orixe etimolóxicu d'esti términu ta nel francés galipot (en francés antiguo garipot), que significa 'resina de pino' 'brea pa calafatiar', y que ye d'aniciu "desconocíu", en palabres de los etimólogos más acreitaos.

En castellano dicen tamién galipote en referencia a esta substancia, y amás empleguen la forma galipodio, que quiciabes sea'l productu d'un encruz ente galipote y otra palabra.

En vascuence dicen galipot, y nel español d'Euskal Herria manden la forma galipó, que debe ser l'adaptación moderna que fai l'español del galicismu vascu, si nun ye que ta garrada directamente del francés moderno. Esa mesma forma, galipó, penetra pel oriente de La Montaña, y constátase pelo menos nos puertos de Castro y Santoña (anque en Laredo -ente medies d'esos dos puntos- y en dalgún otru llugar de Cantabria, la palabra qu'empleguen ye galipote, como en centro d'Asturies). Hai que tener en cuenta qu'en castellano esti galicismu escribióse dacuando "galipot", lo que quiciabes tuviera treslluciendo una pronunciación como la rexistrada anguaño nel País Vascu y nel oriente de La Montaña (comparái esti casu col d'otros galicismos del castellano, como por exemplu capó, que puede vese escrito "capot" o "capó").

Pela so parte, la palabra qu'empleguen en catalán ye galipot, y n'occitano medieval yá se constata la forma garapot.

Nel Brasil y en Portugal lo que se manda son les formes galipote y galipódio (la postrera parez que ye un castellanismu en portugués), mentres qu'en Galicia lo más xeneral parez ser chapapote. De toes maneres, con una estensión mui curiosa, na costa gallega tamién empleguen la voz galipote, xeneralmente na forma con "gheada" ghalipote (pronunciao h.alipòte).

Ye interesante señalar qu'una palabra tan común en Galicia como chapapote nun entra pel occidente d'Asturies, pero sí vuelve parecer pel oriente. Ello ye que chapapote s'emplega en conceyos como Piloña, Ribesella y Llanes, y que'l so usu ta mui espardíu pela metada centro-occidental de La Montaña y llega pelo menos hasta la ciudá de Santander.

La palabra chapapote -cola so variante chapopote- ye propia tamién del castellano, y particularmente del español d'América (Venezuela, Colombia, Santu Domingo, Cuba, México, Los Estaos Uníos). El so orixe parez tar nel náhuatl chapopotli 'substancia bituminoso y aromático d'orixe marín, de consistencia asemeyada a la de la pez', que pa dellos remanecería de la xuntura de les palabres azteques tzauctli 'engrudu d'apegar' y popochtli 'perfume, inciensu'.

En resumíes cuentes, y de nuevo de puertes pa dientro de la llingua asturiana, son trés les palabres que se manden n'asturiano pa facer referencia a la substancia de lo que tamos falando: la centro-occidental galipota, la central galipote y la oriental chapapote. Toes trés son empréstamos que remanecen d'otres llingües: les dos primeres del francés, y la tercera -al traviés del español- de la llingua náhuatl o azteca. Estos díes, pa la nuestra desgracia, tenemos que les emplegar con una frecuencia muncho mayor de lo que ye habitual.

Coneyería d'Educación y Cultura
Espaciu y Tiempu de la Llingua Asturiana
--Araz.net, © 2010. Tolos derechos reservaos.
Contador Estadistiques