El Proyectu Fernán-Coronas va ordenar nos próximos 3 años la obra del autor repartida en dellos fondos privaos

|
Xulio Viejo, Antón García y Joaquín Lorences Proyectu Fernán-Coronas

El Padre Galo nun espublizó en vida llibru nengún, cola so obra repartida en dellos fondos, la mayor parte d’ellos privaos. Cola fin de recuperar y ordenar esi importante legáu naz el Proyectu Fernán-Coronas, collaboración público-privada pa, nos 3 años próximos, inventariar, clasificar, trescribir y editar l’archivu del escritor de Cadavéu.

La Direición Xeneral de Política Llingüística y la Fundación Valdés-Salas van pilotar esta iniciativa que va contar cola collaboración de la Universidá d’Uviéu. Antón García, el presidente Joaquín Lorences y el profesor universitariu y responsable académicu del proyectu Xulio Viejo, detallaron esta mañana n’Uviéu los puntos principales del mesmu.

Nos trés años próximos va recuperase’l legáu de Galo Antonio Fernández, el Padre Galo (1884-1939), ún de los principales autores de la lliteratura asturiana, pa inventarialu, da-y un tratamientu integrador, facelu públicu y ponelu a disposición del personal investigador y divulgador. Les sos obres nun s’espublizaron en llibros en vida, apaeciendo en cartafueyos, porfolios y periódicos llocales, y los que recueyen parte del so trabayu son ‘Rimas y refranero’, n'edición de Carlos Rico-Avello con motivu del centenariu del so nacimientu, y nel 1993, como obra conmemorativa de la Selmana de les Lletres Asturianes dedicada al de Cadavéu, ‘Poesía asturiana y traducciones’, n'edición del propiu García.

Nestos 30 años últimos atopáronse fondos documentales del archivu personal del autor qu’escribía col alcuñu de Fernán-Coronas, compuestu por cientos de miles de fiches que contienen el trabayu de toa una vida dedicada a la lliteratura y a la investigación n'asturianu: creación lliteraria propia, anotaciones léxiques, apuntes gramaticales, traducciones de bien diverses llingües, notes etnográfiques, recoyida de cantares, coples y romances, música, dibuxos y pintura o proyectos museolóxicos. Asina descubrióse l’admiración que tenía a la cultura xaponesa, tornando al nuesu idioma poemes en xaponés na so última época de vida.

Un seminariu na seronda

El Proyectu Fernán-Coronas, que se va dar a conocer en dellos seminarios, el primeru previstu pa la seronda, va ordenar tola documentación, guardada n’archivos privaos en gran parte, y ponela a disposición de los investigadores y divulgadores. Hai documentación depositada nel Real Instituto de Estudios Asturianos (Fondu Modesto González Covas, cedíu pola so vilba, Cristina Álvarez; y documentos de la familia Méndez depositaos por Luis Santullano) y otra en manos de particulares, como’l valdesanu Germán Fernández.

Esti añu l’esfuerciu va centrase nel inventariu integral del fondu documental de Fernández, un archivu d'enorme interés y prácticamente inéditu qu'apurre munches novedaes sobre l'intelectual asturianu. Con él ta ellaborándose el criteriu xeneral d'organización y clasificación de los materiales, dende’l qu’empecipiar la dixitalización del fondu y la trescripción de los testos lliterarios y de los restantes apuntes d'esti archivu.

Nel 2022 va siguise col restu de fondos disponibles y los que pudieran apaecer, y la trescripción de la documentación de conteníu lliterariu o llingüísticu, un llabor ésti últimu que se va completar nel 2023 xunto coles xeres de clasificación y preparación de materiales pa la so edición y estudiu.

Tolos trabayos del Proyectu Fernán-Coronas tán faciéndolos llicenciaos en disciplines filolóxiques y con formación específica en llingua asturiana, como ye'l casu del investigador Adrián Martínez Expósito, con Viejo como responsable académicu. Esta iniciativa coincide nel tiempu col entamu de La Casina de la Traducción, proyeutu de Política Llingüística y el Conceyu de Valdés na casa natal del Padre Galo pa fomentar la traducción en doble direición, tanto d’otres llingües al asturianu como del asturianu a otra llingües.

Hai que recordar que’l relixosu amás de cultivar la poesía fixo tamién un importante llabor traductora, trabayando con poemes alemanes, italianos, gallegos, catalanes, portugueses, húngares y xaponeses. N’ochobre va formalizase esta iniciativa que va llevar a Cadavéu alcuentros periódicos, talleres y seminarios nos que s'estudie y analice el procesu históricu de la traducción al asturianu y la so proyección de futuru, tanto nel ámbitu cultural como nel social.

Na semeya, Viejo, García y Lorences.

Contador Estadistiques