Antón García asegura que la parte asturiana inédita del legáu de Fernán-Coronas ta formada por “varios miles de poemes”

|
Antón García pa noticia

“‘Poesía asturiana y traducciones’, el llibru más estensu que se conoz, nun creo que represente nin el 5 por cientu de la obra que nesti momentu tenemos llocalizada de Fernán-Coronas n’asturianu”, apunta’l direutor xeneral Antón García. Política Llingüística tien en marcha un proyectu de 3 años xunto cola Fundación Valdés-Salas, en collaboración cola Universidá d'Uviéu, pa ordenar la obra del Padre Galo.

“Si ún para a considerar la lliteratura asturiana, lo que conocemos d’ella, a lo que tenemos accesu básicamente ye a la obra que se publicó en llibru o la que tuvo perhí espardida per revistes y periódicos. Pero en realidá tenemos un estraordinariu déficit de poder entrar nos archivos privaos de los escritores: la documentación familiar, les cartes qu’escribieron, les que recibieron, los manuscritos… Nun conocemos nengún manuscritu de Marirreguera, pero tampoco de Xosefa de Xovellanos. Conocemos mui mal de Caveda, y nun conocemos práuticamente nada d’Enriqueta González Rubín o de Pepín de Pría, que vivió al par nuestru”, esplica l’escritor de Tuña.

Nel casu concretu de Galo Antonio Fernández, el Padre Galo (1884-1939), l’autor llegó “al nuesu tiempu desconocíu”. “Nos años 80 los más mozos que nos interesábamos pola lliteratura asturiana nun conocíemos nada d’él porque nun taba publicao. Nun taba nes antoloxíes, nun taba na prensa que podíemos conocer; sí que publicara dalguna cosa en revistes valdesanes, llocales, del so tiempu, pero nun lo conocíemos”, rellata García, que marca l’añu 1984, la del centenariu del so nacimientu, cola publicación de ‘Rimes y refranero’, cuando esto camuda.

Yá nel 1993, con motivu de la Selmana de les Lletres Asturianes, que se dedica al autor de Cadavéu, aporta ‘Poesía asturiana y traducciones’ con edición del propiu García, “el llibru más estensu que se conoz, nun creo que represente nin el 5 por cientu de la obra que nesti momentu tenemos llocalizada de Fernán-Coronas n’asturianu. Too inédito”.

“Nestos 30 años que pasaron nun s’avanzó nada práuticamente nel conocimientu de Fernán-Coronas. Y lo que consiguimos facer foi dir llocalizando los grandes archivos familiares onde taba depositáu’l so legaú, un legáu tan enorme, de tal magnitú, qu’asusta realmente. En cualquier d’estos archivos hai decenes y decenes de miles de papeletes inédites qu’habría de lleer, trescribir, ordenar…”, espón.

Trabayos dende hai 3 meses

Nesti puntu entra l’alcuerdu cola Fundación Valdés-Sala, collaboración público-privada, “pa inventariar; ordenar; dir xubiendo a les redes nun sé si too, porque too ye imposible, pero sí lo más significativo; entamar xornaes, seminarios…”. “Facer una taxonomía, que se pueda clasificar toa esa obra, y que se vaya descubriendo, publicando, comunicando y difundiendo pa dar a conocer l’inxente llabor de Fernán-Coronas”, añade García.

Un proyeutu de 3 años yá en marcha que busca, en definitiva, “tener una visión de conxuntu de Fernán-Coronas”. El primer archivu col que se ta trabayando ye’l de Germán Fernández, de Ḷḷuarca, “que ye riquísimu, amplísimu. Abarca sobre manera los 15 últimos años de la vida Fernán-Coronas y aporta una documentación interesantísima sobre los trabayos que podemos llamar más asturianistes del autor”.

Nun ye l’únicu llocalizáu d’un legáu inmensu, na que “la parte asturiana podemos calcular que son varios miles de poemes”. “Hai muncha poesía de creación propia, pero tán teniendo accesu los investigadores a les traducciones… Tenemos les de llingües que yá conocíemos, como l’alemán, l’italianu, el gallegu, el catalán…, pero, por exemplu, apaecen dalgunes traducciones del corsu, del francés, paez ser que dalguna cosa del inglés, y el gran descubrimientu que tamos viendo nesti archivu de Germán Fernández, l’interés pola cutura xaponesa, de la que teníemos dalgo d’indiciu, pero hai muncha poesía xaponesa traducida y bastantes coses xaponeses adaptaes a la cultura asturiana”.

Y nun queda namái neso, yá que tamién s’atopó “investigación lexicográfica, anotaciones gramáticales, recoyida de materiales etnográficos y coses de la vida diaria d’él, dende notes de la compra a cartes, hasta apuntes de sermones, conferencios que dio… Toes n’asturianu”, apunta García. Una ayalga en mayúscules que se va empezar a difundir esta seronda cola celebración d’un seminariu.

Na semeya, García na presentación del catálogu de la la esposición ‘Nel Amaro-Postal/Visual’ en LLABoral Centru d’Arte y Creación Industria.

Contador Estadistiques