Tintínofilu declaráu, la salida a la venta de dos cómics nuevos de Tintín n’asturianu esti xueves ye sinónimu d’allegría pa José Suárez Arias-Cachero 'Felechosa'. Él foi’l responsable de los dos primeros, ‘La islla prieta’ y ‘Stock de cock’, asoleyaos nel 1988 pola so editorial Aína, que significaron “un fechu de normalización brutal”.
Sociu de Fonoastur naquel momentu, entamó esta aventura editorial precisamente pa facer realidá que Tintín falara en llingua asturiana. “Tenía la idea de qu’Aína fora dalgo deriváu de Fonoastur que trabayara la edición y principié colo de Tintín. Falé con Juventud, de Barcelona, empresa titular de los derechos n’España y aprovechando que diben facer la impresión en castellanu y catalán de ‘La islla prieta’ y ‘Stock de cock’ entamamos col proyeutu”, esplica.
El poder aprovechar la mesma plancha, camudando namái los bocadillos, facíalo más asequible, pero yera necesario contar coles traducciones de forma previa. Suárez Arias-Cachero contrató pa les tornes dende’l francés a Xosé Antón González Riaño y Ignaciu Llope, mentes que pa los grafismos contó con Ástur Paredes.
Tiráronse cuasi 2.000 exemplares de cada cómic, que llegaron a escosase, pero’l costu elleváu de la edición fixo que la coleición nun s’ampliara. “Llegué a perder perres. Nun foi dalgo ruinoso, pero nun salía rentable. Agora cola dixitalización los costos son más baxos, pero d’aquella yera un trabayu cuasi manual”, esplica.
Sicasí, nun s’arrepiente de l’aventura. “Soi tintinófilu y 32 años depués lo que fixi véolo como un adelantu. Nun había la demanda nin el consensu social al rodiu l’idioma y la oficialidá qu’hai ahora”, rellata al tiempu que recibe con allegría l’apuesta de les editoriales catalanes Zephyrum y Trilita por editar dos númberos nuevos n’asturianu de ‘Les aventures de Tintín, ‘Oxetivu la Lluna’ y ‘Pasiando pela Lluna’: “Los de la lluna son de los meyores álbumes y mañana mesmo voi dir a la llibrería a mercalos. Va ser amás el mio regalu pa estes Navidaes”.
Presentación n'Uviéu
“Tintín nel 1988 significó un fechu de normalización brutal. Tintín yera y ye un iconu mundial, y na contraportada salíen toles llingües a les que taba tornáu; sólo por eso doi por pagada l’aventura. Amás trátabase d’una edición de calidá nuna época na que yeren mui poco habituales. Valió, al igual qu’otros tantos proyeutos como les traducciones de clásicos, pa preparar el terrén pa lo que vieno depués”, esplica Suárez Arias-Cachero.
Pa la presentación de ‘La islla prieta’ y ‘Stock de cock’, que tuvo llugar n’Uviéu, convidó a los escolinos de Felechosa y al conseyeru de Cultura de la época, Manuel Fernández de la Cera, pero recuerda que la repercusión nos medios foi más “polo raro” que por otra cosa. Agora son dos editoriales catalanes les que dan el pasu porque’l productu “ye rentable”.
“Nel 1988 Tintín representó pal asturianu la normalización editorial con calidá y nel 2020 la voz de Tintín torna como símbolu de que va llegar la oficialidá”, pronostica l’empresariu que, al igual qu’otros munchos asturianos, va revivir mañana na so llingua materna’l viaxe del personaxe d’Hergé a la lluna.