Nel 1988 asturianes y asturianos pudieron disfrutar de dos histories de Tintín en llingua asturiana, ‘La islla prieta’ y 'Stock de cock’. 32 años más tarde, otra xeneración va facer lo propio con ‘Oxetivu la Lluna’ y ‘Pasiando pela Lluna’, dos númberos de la coleición d’Hergé que traxo al nuesu idioma María Xosé Rodríguez López (Xixón, 1965) de la mano de les editoriales catalanes Zephyrum y Trilita.
¿Cómo surdió la posibilidá de tornar estes dos histories de Tintín?
Too entamó n'abril del 2019 cuando vi que la editorial Zephyrum xunto con Trilita Ediciones diben asoleyar ‘Les xoyes de la Castafiore’ n'aragonés, aranés, castuu, valencianu, eusquera y gallegu. Chocóme que nun saliera n'asturianu y púnxime en contautu colos editores –cuido que como otra muncha xente– pa felicitalos pola iniciativa de tornar la obra d'Hergé a otros idiomes, pa desplica-yos la situación del asturianu y tamién pa ofreceme a facer la torna.
En setiembre contautaron conmigo dende'l departamentu d'edición de Zephyrum porque queríen traducir al asturianu el volume 16 de les aventures de Tintín ‘Objetif la lune’. Tando cola torna d'ésti decidieron tamién espublizar ‘On a marché sur la lune’, asina que pasé parte del confinamientu pasiando pela lluna a Tintín y los sos collacios.
Supongo que sería un retu nuevu pa vusté, con un personaxe diferente a Astérix, que ye no que tuvo trabayando estos años atrás.
La verdá ye que sí. Yá son 13 les obres d'Astérix que tán tornaes y magar que cada aventura ye diferente, yá tienen el so estilu n'asturianu. Los estilos de los dos autores nun tienen nada que ver y arrancar con Tintín nun foi fácil porque tenté de dar a los personaxes una personalidá y una voz propies n'asturianu calteniendo la idea y l'espíritu del orixinal francés. La verdá ye que tener como revisor y correutor a Xesús González Rato ayudóme muncho. Llevamos collaborando cuasi ocho años y cuido que facemos un bon tándem lliterariu.
¿Qué decisiones más destacaes tomó de cara a trayer 'Les aventures de Tintín' al asturianu?
La xente de la editorial diéronnos a les y los traductores unes pautes, ente elles la de poder adautar, si queríamos o nos abultaba afayadizo, los personaxes y les espresiones a los diferentes idiomes.
Poro, decidí tresformar a los Dupondt, que pasaron a ser Los Truñón en plural siendo Turón el del bigote pa fuera y Tuñon el del bigote pa dientro. El profesor Tryphon Tournesol dio en Fortunio Mirasol y pa los personaxes secundarios decidióse conservar los nomes estraxeros –dende'l francés, claro– y tornar namás los que tán en francés nel orixinal.
No que cinca al otru gran tema, el de les espresiones –insultos suaves, pallabres rebuscaes, grupos zoolóxicos…– del capitán Haddock, la mio idea yera la d'evitar los insultos que ficieren referencia a races, comunidaes o llingües –na midida lo posible pa que nun se perdiera'l sentíu orixinal que l'autor quixo manifestar na so obra–. Nun hai qu'escaecer que'l marinu llega a usar hasta 268 axetivos d'esos tan particulares a lo llargo de tola obra d'Hergé. Asina n'asturianu un patagón ye un manguán, un bachi-bouzouk un bichu bacocháu y toa una riestra d'ellos que dexo que les y los llectores vayan descubriendo.
¿Cuáles tán siendo les primeres reaiciones de los llectores?
La xente ta encantao de poder tener otra vuelta a Tintín n'asturianu. Nun hai qu'escaecer que tuvieron que pasar 32 años pa poder esfrutar otra vez de la obra d'Hergé na nuestra llingua. Según me comenten dellos llibreros les ventes van mui bien y delles de les persones que yá lleron les obres dicen que-yos prestó enforma.
¿Qué me diría de los dos títulos escoyíos?
Los títulos tán escoyíos porque nel añu 2019 cumplióse'l 50 aniversariu de la llegada del home a la lluna. Por cuenta d'ello la Fundación la Caixa preparó una esposición titulada ‘Tintín y la lluna’ na que s'amuesa la misión que la fizo posible, el proyeutu Apollo y los sos llogros científicos y téunicos.
Paezme una bona escoyeta porque son dos álbumes mui entreteníos y nos que se ve que'l so autor foi un visionariu, por asina dicilo, adelantándose a fechos qu'asocedieron dieciséis años depués – ‘Oxetivu la lluna’ ta espublizada nel añu 1953–. Ye una historia entretenida, con muncha aición, xiros inesperaos y personaxes malísimos qu'a la fin nun son a llograr los sos oxetivos.
¿Qué supón esti proyeutu pa la llingua asturiana?
Qu'apaezan dos nuevos álbumes de Tintín n'asturianu supón, como yá asocedió en 1988, un fechu importantísimu na normalización de la llingua asturiana. Amás paez ser que va tener continuidá porque ta en preparación ‘La islla prieta’. Esto asitia al asturianu nel llugar que-y correspuende, como una llingua al mesmu altor que les demás y col prestixu que merez.
Poder lleer a Tintín n'asturianu ha ser bien prestoso pa tola xente que dende va años lu sigue y ye bien importante pa que la mocedá y les nueves xeneración esfruten de les sos aventures na llingua propia d'Asturies.