El cómic de Tintín ‘La islla prieta’ tien versión nueva n’asturianu

|
Páxina 2 de 'La islla prieta' viñetes grande

34 años depués de la espublización de ‘La islla prieta’ y ‘Stock de cock’ n’asturianu, l’aventura de Tintín que lu lleva hasta Alba torna a editase. Ye una versión nueva, tornada por María Xosé Rodríguez López, tercer proyeutu de la iniciativa de les editoriales catalanes Zephyrum y Trilita de traducir al personaxe belga a delles llingües del Estáu.

‘L'Île Noire’ ye’l sétimu álbum de la serie creada por Hergé. Asoleyáu ente’l 1937 y el 1938, 50 años más tarde, nel 1988, la editorial Aína facía la so primer torna al asturianu por iniciativa de José Suárez Arias-Cachero 'Felechosa', que se basó, al igual qu’ésta, na reevisión del 1966 na qu’intervino Bob de Moor.

Xosé Antón González Riaño y Ignaciu Llope encargáronse de la torna dende l’orixinal francés, mentes qu’Ástur Paredes trabayó colos grafismos. Una edición de 2.000 exemplares, al igual que de ‘Stock de cock’, que llegó a escosase hasta’l puntu de que, años depués, los dos cómics pasaran a ser oxetivu de coleicionistes.

La casualidá quixo que ‘L'Île Noire’ fora la tercer historia escoyida por Zephyrum y Trilita pa llevar los álbumes de Tintín a delles llingües del Estáu, depués d’entamar el proyeutu con ‘Les Bijoux de la Castafiore’ (númberu 21) y les dos sobre la lluna, ‘Objectif Lune’ (16) y ‘On a marché sur la Lune’ (17), onde yá s’incorporó a la llingua asturiana.

Nesta ocasión, amás del asturianu, editóse esti cómic n’eusquera y gallegu, únicos idiomes que repiten con respeuto a les anteriores tornes. Amás, tán a la venta versiones en xudeoespañol; nel catalán de Cadaqués, el cadaquesenc; y en cántabru.

Tintinteca

Como novedá, los editores asoleyen n’Internet una Tintinteca onde poder sentir cómo suenen los testos nestes seis llingües y variedaes. Nel casu del asturianu, punxeron la voz la propia Rodríguez López y el correutor, Xesús González Rato.

‘La islla prieta’ yá ta distribuyíu y a la venta nes llibreríes del país. Al igual que nel viaxe de Tintín a la Lluna, col preste de les editoriales, la traducción adautó personaxes y espresiones al asturianu, como los Dupondt pasaron a ser los Truñón (Turón y Tuñón) o agora’l gorila Ranko ye Bracu, calteniendo asina la mesma musicalidá que l’orixinal.

Nes imáxenes, dos viñetes y cubierta de 'La islla prieta' d'Hergé.

Contador Estadistiques