‘1984’ d’Orwell abre la coleición ‘Calume’ de Trabe de traducciones al asturianu de “obres d’otros modelos lliterarios”

|
Cubierta '1984'

Llibros con repercusión a nivel global tornaos del inglés, italianu, alemán o francés, ente otres llingües, van conformar la coleición ‘Calume’, de Trabe, que s’estrena col afamáu ‘1984’ de George Orwell. Pretende “facer frente a un fallu dientru del sistema lliterariu asturianu; trayer obres d’otros modelos lliterarios d'una manera planificada”, esplica Rafael Rodríguez Valdés, el so direutor.

“La traducción al asturianu fíxose hasta agora de forma irregular y voluntarista. Un autor tornaba un llibru que-y prestara y presentábalu a una editorial pa la so espublización”, apunta l’historiador, que con esti proyeutu “ambiciosu” pretende da-y un xiru al sector y profesionalizalu. “Propúnxilu de pallabra a Trabe hai cuatro años y en xineru del 2016, per escritu”, recuerda.

Con él pretende “facer frente a un fallu dientro del sistema lliterariu asturianu, una anomalía con respeuto al restu de lliteratures del mundu; trayer obres d’otres cultures, d’otros modelos lliterarios, d’una manera planificada. Llibros que tienen repercusión a nivel global”. En definitiva, trayer al asturianu obres bien conocíes d’otres lliteratures, quitantes la castellana, “inclusive pagando derechos d’autor”, con profesionalidá y rigor depués d’una escoyeta de títulos meditada y con unos plazos marcaos: “Priorizar el nivel lliterariu de la obra y l’impautu que pudiera causar dientro d’Asturies”, esplica.

La primera en ver la lluz ye ‘1984’, una novela distópica “conocida a nivel mundial, que muncha xente nun lleó, pero sabe de qué va”. La so torna encargóse a Xesús González Rato, que traxera enantes al nuesu idioma a Verne o’l superventes ‘Harry Potter’, y que s’encarga d’asesorar y facer la correición llingüística a les cómics d’Astérix traducíos por María Xosé Rodríguez López.

Nun ye la única que ta en marcha, yá que hai encargos a otros traductores d’obres como ‘Clockwork Orange (La naranxa mecánica)’ d’Anthony Burgess. “A diferencia de Xesús, dalgunos son cares nueves, toos mui involucraos nel proyeutu”, apunta Rodríguez Valdés, que pretende con estos títulos llevar la lliteratura n’asturianu a un públicu al qu’agora nun llega y que tendría interés nestos títulos.

Presentación n'Uviéu

“N’Asturies espublizáronse delles traducciones que nun llegaron nin a presentase”, llamenta’l direutor de la coleición ‘Calume’, qu’al empar de desendolcu de la iniciativa punxo en marcha una campaña de marketing alredor de ‘1984’, con marcapáxines, cartelos, pegadielles na cai o presencia en redes sociales que xeneró muncha espeutación. La versión asturiana del llibru más conocíu d’Orwell –segundu que se torna al nuesu idioma del británicu tres ‘Cá de los animales’, a cargu d’Octavio Trapiella por iniciativa de l’Academia de la Llingua Asturiana nel 1995–, va dase a conocer mañana, a les 19 hores, na uvieína Llibrería Trabe, actu nel qu’amás del traductor y Rodríguez Valdés va tar tamién presente Esther Prieto, copropietaria de la editorial.

Contador Estadistiques