“Foi un retu dafechu llevar un argot, el nadsat, al asturianu”, espresa José Luis Piquero

|
'La naranxa mecánica' de José Luis Piquero

El llunes ta prevista la salida a la venta de la versión asturiana de ‘A Clockwork Orange’ d’Anthony Burgess, que se trai al nuesu idioma como ‘La naranxa mecánica’. “Foi un retu dafechu llevar un argot, el nadsat, al asturianu”, espresa José Luis Piquero, responsable de la traducción del títulu, el segundu de la coleición ‘Calume’ de Trabe.

La editorial uvieína y Rafael Rodríguez Valdés, direutor d’esti proyeutu, confiaron esta torna al mierense, que recibió con especial ilusión el trabayar “con un llibru tan emblemáticu como ésti”. Traductor espertu, con decenes de llibros al llombu, llevaba dende’l 2006 ensin llevar al asturianu un testu n’inglés, en concreto ‘Cuentu de Navidá’ de Charles Dickens’, que se sumó a una llista na que yá s’atopaben ‘Cincuenta poemes ingleses del sieglu XX’, ‘La gata nel teyáu de zinc caliente’ de Tennessee Williams, ‘Muerte d’un viaxante’ d’Arthur Miller y ‘Bartleby l’escribiente’ d’Herman Melville.

“Foi una torna mui complicada, yá que se trata d’una novela que ta escrita en parte en vocabulariu nadsat, una xíriga, un idioma inventáu por Burgess basáu en llingües eslaves”, esplica Piquero, qu’añade que “foi un retu dafechu llevar esti argot al asturianu”. Llevó-y meses de llabor, un “trabayu mui guapu fechu con munchu procuru, con muncha confianza col correutor Rafa Valdés, revisando cada pallabra”, añade’l traductor, que califica esta novela de “droga duro lliterario”.

Popularizada a nivel global pola película de Stanley Kubric estrenada nel 1971, nueche años depués del asoleyamientu de la novela, l’escritor residente n’Andalucía apunta sobre’l filme que la vio “una vez hai munchos años, y nun quixi volver a vela pa nun contaminar la traducción”. “L’adaptación ye bastante fiel, pero hai bastantes diferencies ente la novela y la película. El final, por exemplu, ye diferente”, esplica Piquero.

Burgess dexó dos visiones d’esta novela distópica, trabayando pa esta versión “cola más estendida, la que’l final queda abiertu pa la rendención del protagonista”. El llunes, o’l martes a más tardar, va tar a la venta en toles llibreríes del país, cola esperanza de que cuente col mesmu ésitu que la primer propuesta de ‘Calume’, ‘1984’ de George Orwell, llevada al asturianu por Xesús González Rato.

“Les dos son obres mui populares” espresa Piquero, que destaca la edición “tan cuidada que tienen, con un trabayu esixente y importante”. Una apuesta, la de Trabe, “que naz con xacíu”, y que va tener continuidá con proyeutos nuevos pa trayer al asturianu títulos fundamentales d’otres lliteratures, dando “oportunidá al llector n’asturianu a lleeles nesta llingua” al tiempu que sirve como atractivu pa llegar a públicos nuevos.

Nel Circuitu d’Actividaes Lliteraries

El proyeutu ‘Calume y ‘La naranxa mecánica’’ resultó escoyíu nel Circuitu d’Actividaes Lliteraries Asturies Cultura en Rede xunto col otru presentáu por Trabe, ‘Para que no se olvide: ‘42.553. Después de Buchenwald’. Dende ayeri los conceyos del país disponen de tol catálogu de propuestes pa escoyer les que quieran programar pa los sos ciudadanos.

Contador Estadistiques