Melón: “Astérix podría ayudar a los enseñantes a fomentar la llectura n’asturianu d'una forma divertida”
Un guía didáutica sobre un álbum de los cuatros espublizaos n’asturianu d’Astérix –al qu'habría que sumar un quintu asoleyáu nel 1992– ta na mente de Francisco Javier Melón Álvarez (Xixón, 1951), alministrador de Distribuciones Terrier. Entiende que’l galu podría servir d’ayuda a los maestros pa fomentar la llectura n’asturianu.
¿Por qué decide Terrier apostar poles histories d'Astérix en llingua asturiana?
Tenemos una rellación comercial cola editorial Salvat n’España que ye la marca de la entidá francesa propietaria de los derechos mundiales d’Astérix. Estudiamos xunto a ellos les tiraes y ediciones en catalán, eusquera y gallegu, treslladamos les cifres a Asturies, y analizamos el mercáu que tenemos y la viabilidá del proyeutu, con un resultáu positivu, polo que decidimos dir alantre cola edición. Otra cuestión ye qu’Astérix ye un personaxe tresversal a cualquier cultura, pero con Asturies tien induldables conexones d’orde cultural, históricu y inclusive políticu. La so irreductibilidá, lo embravecíos que son esos aldeanos galos y la so resistencia a colonizaciones y conquistes facíen l’asuntu mui atractivu y cercanu a nós.
¿Sorprendió-y la respuesta del públicu con ‘Astérix na tierra los pictos’?
Foi mui sorprendente. Tuviemos que reeditalo en dos ocasiones y acabamos agotándoles con una venta de 2.500 exemplares. Entovía tenemos demanda, aunque mui pequeña.
El 22 d’ochobre presentóse a nivel mundial el cómic nuevu, ‘Astérix y el papiru de César’, en 24 idiomes, ente ellos el de nueso. ¿Ye esto dar normalidá al asturianu?
La normalidá nun se consigue sólo por decretu, sinón na cai. Nós nun somos una empresa con compromisos militantes pa col asturianu. Funcionamos como cualquier empresa qu’entama proyeutos vidables y beneficiosos, ensin apoyos oficiales nin ayudes especiales de nengún tipu, por estraño que pueda paecer, y ensin qu’eso quiera dicir que les despreciemos, polo que la mio respuesta ye rotunda: sí, esto ye precisamente lo normal.
¿Qué aventura afronten Astérix y Obélix nél?
Ún de los escritos de César que llega hasta nosotros ye’l llibru ‘La guerra de les Galies’ y, como ye fácil imaxinar, escribióse nun papiru. Nesti capítulu, Astérix y los sos paisanos deciden añadir dalguna historia, yá que, como ocurre siempre colos ganadores qu’escriben la historia, César pretendía dexales fuera nel so llibru. A esto hai qu’añadir unes cuantes aventures nes que ye fácil reconocer a personaxes de la política actual francesa y les tradicionales batalles con romanos, pociones máxiques y demás.
Unos díes depués salía tamién el númberu 2 de la coleición na so versión asturiana, ‘La foceta d’oru’.
Deberíen llegar al empar, pero la imprenta llióse un poco y retrasóse unos díes. Con ‘La foceta d’oru’ yá tenemos cuatro títulos traducíos: los númberos 1, 2, 35 y 36.
¿Van afrontar la torna de la coleición entera?
Ye la nuesa intención. Queden 32 títulos, más les novedaes que vayan apaeciendo, por tanto tenemos trabayu pa una temporada yá que, como ye fácil suponer, nun debemos saturar un mercáu tan reducíu como al que nos diriximos.
¿Qué pasará con ‘Astérix en Britania’, editáu por Alborá Llibros nel 1992 con traducción de Xosé Antón González Riaño?
Conocemos esa historia, pero nun nos correspuende a nós comentala. Namái puedo dici-y que los propietarios de los derechos nun teníen noticia d’ella.
Una pieza básica d’esti proyeutu ye María Xosé Rodríguez López.
Más que básica, esencial diría yo. Foi valiente, rigurosa, creativa… En definitiva, providencial pal proyeutu. Namái-y puedo espresar el mio eternu agradecimientu.
¿Recibieron interés por estes histories dende fuera d’Asturies?
Poner al asturianu nel mapa del mundu cultural xunto a otres 24 llingües ye dalgo que tien la so importancia, y toi seguru de que foron munchos los que, dende distintos llugares del mundo, decataríense d’Asturias y de la so llingua. Sabemos que les llibreríes asturianes con portal n’Internet recibieron pidíos d’exemplares sueltos pa coleicionistes de dellos puntos del planeta. Nos mesmos tuvímoslos d’Alemaña, Holanda, Inglaterra, Francia, Arxentina y Canadá.
Terrier apostó tamién l’añu pasáu con otra historia mui popular pa la so traducción al asturianu, ‘El Hobbit’. ¿Cómo funcionó esta iniciativa?
Nun ye lo mesmo un cómic qu’un llibru. La densidá y l’esfuerciu de llectura ye superior nun llibru y los estudios de mercáu previos indicábennos que teníemos que ser prudentes. Editamos 800 exemplares que se vendieron en dos meses. Inclusive tábemos preparaos pa una segunda edición, pero la demanda yera pequeña y decidimos dexalo asina.
¿Va haber continuidá nes histories de Tolkien, como la triloxía de ‘El señor de los aniellos’, u otros proyeutos con obres igual de populares?
Tamos abiertos a abordar cualesquier proyeutu editorial que se nos ponga delantre siempre que se dean dos condiciones: primero, qu’haya dalguien que lo traduzca, segundo, qu’haya munches personas dispuestes a mercalo. Pa nós esto ye un trabayu nel qu’amás del traductor o traductora hai implicada una empresa con unes cuantes persones trabayando nella. Debemos ser consecuentes col nuesu compromisu empresarial, amás del yá mencionáu compromiso cola cultura.
¿Ye la llingua asturiana una oportunidá de negociu?
Ye una oportunidá, pero nun se pue negar que’l mercáu ye tan pequeñu que nun tien interés pa los grandes grupos que sí operen n’otros territorios como Cataluña o Euskadi. Poro, el que quiera facer negociu cola nuesa llingua ha de tener paciencia, astucia y procurar nun equivocase. Pa que se m’entienda: una edición de 1.000 exemplares, que ye mui alta pa la demanda esistente, proporciona un beneficiu tan escasu qu’entiendo qu’haya editores que, ensin subvenciones, nun puedan entamar proyeutos, anque esi nun sía’l nuestru casu, yá que, como dixi en dalgún otro llugar, y a pesar de solicitales, nun se nos concedió; nin siquiera respondieron a la nuesa solicitú. Nun dexa de ser paradóxico qu’un proyeutu como ésti, con premiu incluyíu de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, y con unes cifres de venta que mui pocos algamaron, víase ningunáu polos responsables de les concesiones.
¿Qué fadría falta pa fomentar la llectura nel nuesu idioma?
El nuesu sistema educativu tien mecanismos suficientes pa facelo; que se faiga con más o menos intensidá ye otru asuntu. Dende equí llamo a los enseñantes de la llingua a qu’utilicen un testu como Astérix, que creo que pue ayuda-yos nes sos clases y faceles divertíes. Propunxi-y a María Xosé que faiga una guía didáutica de dalgún de los númberos editaos: vocabulariu, gramática, exercicios práuticos, etc., pa ponelo al alcance de los profesores.
Por último, ¿cree posible la visita d’Astérix y Obélix a esta tierra nuna historia futura?
Si de min dependiera, yá taría fecha. Como sabe, hai un Asterix n’Hispania y sospecho que, por mercáu y demanda, tenemos delantre dalguna otra llingua de la Península meyor situada, pero ye verdá que si nun nos fixáramos más que na cultura y idiosincrasia d’un pueblu, Asturies ensin dulda seria la opción más allegada a los irreductibles personaxes de l’aldea gala.