‘La hestoria inacabable’ d’Ende yá tien versión n’asturianu de la mano de González Rato

Cubierta 'La hestoria inacabable' de Michael Ende frontal

‘Die unendliche Geschichte’, el llibru de Michael Ende del 1979 popularizáu pola película del 1984 del tamién alemán Wolfgang Petersen, yá se pue lleer en llingua asturiana como ‘La hestoria inacabable’. Xesús González Rato, qu’enantes tornara ‘Momo’ del mesmu autor, encargóse de traducir esti llibru qu’asoleya Radagast.

Considerada una de les noveles infantiles más importantes de tolos tiempos, narra cómo Bastian Balthasar Bux “atopa nuna llibrería anticuaria un llibru que lu atrai de forma máxica: ‘La hestoria incabable’. Nél llee sobre l’Imperiu de Fantasia, onde la Nada ta espardiéndose ensin llendes, por cuenta d’una malura rara que carez la so gobernante, la Emperatriz Infantil. Namás un neñu humanu, de fuera del llibru, va poder curala”, rellaten dende la editorial.

González Rato encargóse d’esta traducción dende l’orixinal alemán qu’incorpora a la llingua asturiana a la llista de más de 30 idiomes a les que se tornó ‘Die unendliche Geschichte’. La edición de Radagast ta impresa a dos tintes, verde y colorada, indicando una los socesos que pasen dientro del llibru que ta lleendo Bastian y la otra lo que pasa fuera d’él.

‘La hestoria inacabable’ ye’l númberu 3 de la coleición infantil ‘Trinéu’ de la editorial especializada en fantasía, ciencia ficción y terror. Componen la mesma ‘Momo’, tamién d’Ende con traducción del propiu González Rato, y ‘El Vampiru Pequeñín’, de l’alemana Angela Sommer-Bodenburg tornada por Miguel Isla.