Bruño nun descarta qu’Astérix fale asturianu n’otres histories previes tres visitar la ‘tierra los pictos’
Según la demanda que tenga ‘Astérix na tierra los pictos’, Bruño podría decidir afrontar la torna al asturianu de les 34 histories previes del personaxe galu. Responsables de la editorial tuvieron en Xixón pa presentar la obra.
L’actu tuvo llugar nel Centru de Cultura Antiguu Institutu y contó cola presencia d’Isabel Carril, direutora del Grupo Editorial Bruño; Emmanuel Christien, direutor comercial de Bruño-Salvat España; y Miguel González, direutor comercial de Distribuciones Terrier, amás de la responsable de la torna al asturianu dende l’orixinal en francés, María Xosé Rodríguez. Como representantes del Conceyu de Xixón tuvieron Xosé Nel Riesgo, direutor de la Fundación Municipal de Cultura, Educación y Universidá Popular, y Carlos Rubiera, conceyal d’Educación, Cultura, Xuventú y Fiestes. L’edil, encargáu d’abrir l’eventu, señaló que la espublización de ‘Astérix na tierra los pictos’ –con una tirada de 1.500 exemplares– tien “trescendencia na historia de la llingua asturiana” porque, pese a que nun ye la primer vegada que se pue lleer les aventures del galu n’asturianu –nel 1992, Alborá Llibros asoleyó ‘Astérix en Britania’ con traducción de Xosé Antón González Riaño–, “sí ye la primer vez qu’una nueva entrega d’estes histories s’edita simultáneamente n’asturianu coles demás llingües”. En concreto, l’aventura númberu 35 d’Astérix y Obélix salió ayeri a la venta en tol mundu tornáu a 24 llingües, ente elles el castellanu, gallegu, eusquera y catalán.
Amás, ‘Astérix na tierra los pictos’ ye la primer obra que nun ye dibuxada pol so creador Albert Urdezo, de 86 años, que sí supervisó tol procesu de creación del cómic –René Goscinny, l’otru padre del galu, finó nel 1977–. L’encargáu de dibuxar a Obélix, Astérix y al restu de personaxes foi Didier Conrad, qu’atopó munches dificultaes pa imitar los trazos d’Urdezo, según confirmó na presentación d’esta aventura, celebrada ayeri. Con guión de Jean-Yves Ferri, nesta historia Ásterix y Obélix viaxen a Caledonia (Alba), tierra na que naquel tiempu vivíen los pictos o ‘los homes pintados’, como asina los llamaben los romanos. Ellí, los dos personaxes van conocer les sos costumes y tradiciones, viviendo munches aventures y momentos divertíos.
“Tamos toos de norabona porque tenemos un Ásterix nuevu y porque podemos disfrutalu n’asturianu’l mesmu día que se celebró’l llanzamientu mundial”, apuntó Carril, qu’añadió que tolos personaxe de l’aldea gala “tienen que sentise mui identificaos con esti llibru n’asturianu porque’l pueblu asturianu ye un pueblu lluchador en tolos tiempos”. D’igual forma emponderó’l “llabor maraviyosu de María Xosé” na torna d’una historia qu’espera que “sirva a los neños asturianos pa lleer na so llingua y pa crear llectores nestos tiempos difíciles pa la llectura”. Pela so parte, Christien destacó “la ilusión que tenemos toos na estaya comercial” pola espublización d’esta versión asturiana de ‘Astérix chez les pictes’ y pol recibimientu tan bonu que tán teniendo nes llibreríes de toda Asturies y nes redes sociales, y nun descartó que si esti númberu 35 “funciona bien y al públicu interesa-y, podamos sacar a la venta dalgunos de los 34 númberos anteriores” n’asturianu.
Invitación pa qu’Astérix y Obélix visiten a los ástures
Rodríguez agradeció na so intervención a la editorial por “enfotasen en min, ensin conoceme de nada, pa facer la traducción d’Astérix porque pa la xente que trabayamos nel ámbitu de la llingua, qu’amamos la llingua, ye un auténticu regalu”. La tamién responsable de la Oficina de Normalización Llingüística de Xixón rellató dalgunes dificultaes qu’atopó a la hora d’enfrentase a la torna y les incorporaciones que fixo a la obra orixinal pa da-y sentíu n’asturianu, como los nomes de los pictos, o la decisión de camudar el nome de ‘Astérix y los Pictos’ a ‘Astérix na tierra los pictos’ pa que nun coincidiera cola versión n’asturianu. Pero más allá d’estos detalles, aseguró que “lo importante ye qu’Astérix y Obélix falen n’asturianu y faenlo al tiempu que les otres llingües”.
Quién se declaró “un fan” d’Astérix y Obélix foi Riesgo, qu’aseguró tener la coleición entera de los galos –inclusive la versión asturiana de ‘Astérix en Britania’–, “personaxes universales qu’adoren tolos públicos, pero que pa los que tovía falamos una llingua minoritaria y tenemos un fuerte sentimientu identitatiu cola nuesa tierra, son esenciales pa entender dende l’humor la llucha munches veces desigual ente pequeños pueblos contra grandes imperios, como ye’l casu de l’aldea de los irreductibles galos”. Darréu, el direutor de la Fundación Municipal de Cultural señaló qu’habría que convidar a los fíos d’Uderzo y Goscinny “a visitar Asturies, porque esta tierra tamién ye minoritaria nel sentíu de qu’ella mesma conoz poco la so historia, sobre too la historia antigua, y fuera d’ella menos tovía. Y sólamente con repasar el datu de que’l gran Julio César tardó siete años en conquistar tola Galia, y que l’emperador Octavio Augusto tardó diez años en someter a los ástures, creo que tendríemos el mesmu pesu específicu que los corsos o los propios bretones de Britania pa tener dedicada una historia; pa convidar a Astérix y Obélix a caleyar pelos montes y les costes asturianes”.
L’últimu en participar foi González, que confirmó la posibilida de tornar al asturianu la coleición completa d’Astérix si se algamen unes bones ventes. Tamién fixo un llamamientu al profesoráu de Llingua Asturiana pa que’avere esta historia a los escolinos como ferramienta de trabayu nel aula “pol so potencial educativu”. Entrugaos los responsables comerciales de la editorial pola razón que llevó a sacar esta historia n’asturianu, Christien señaló que “foi una decisión totalmente natural” l’apostar “por otros idiomes que se tan falando y que tienen posibilidaes”. “Creo que ye una de les meyores decisiones que tomamos pol interés tan fuerte que tamos viendo”, continuó.
Como colofón, Rubiera señaló que, na portada, “pue vese a Obélix llanzar un troncu na tierra los pictos, y a min prestaríame qu’en dalguna edición del Festival Arcu Atlánticu haya pictos llanzando troncos na Campa Torres”, dalgo que tendría que posponese, al menos, hasta’l 2015, yá que pal añu qu’entra’l certame va tar dedicáu a Éire.
Felicitaciones de la XDLA a la editorial
La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA), coincidiendo cola xornada de presentación de ‘Astérix na tierra los pictos’, asoleyó un comunicáu nel que felicita a Bruño-Salvat pola edición n’asturianu d’esta obra. “Gracies a esta iniciativa, el nuestru idioma queda equiparáu pela primer vez al restu de llingües del Estáu nuna campaña grande de marketing editorial”, decisión empresarial “que nun contó con nengún apoyu de l’Alministración”. Tres consultar en delles llibreríes, la organización cívica afirma qu’ayeri “llegó a vendese’l doble d’exemplares de la versión n’asturianu que de la castellana”, un datu a tener en cuenta.
“Depués de ver l’interés y l’éxitu del álbum, la XDLA quier solicitar a la Direición Xeneral de Política Llingüística que faiga les xestiones afayadices pa que tolos asturianos, rapacinos y mayores, puedan esfrutar de los capítulos anteriores protagonizaos por Astérix nel nuestru idioma, yá sía al traviés de les negociaciones con Bruño-Salvat o a la collaboración con dalguna editorial del país”, apunten dende’l coleutivu, que tamién recuerda que la FORTA tiene los derechos d’emisión de les películes d’animación que protagonizó Astérix a lo llargo d’estos años y reclama a Política Llingüística y a la TPA “que collaboren pal doblaxe de les películes protagonizaes pol héroe galu, un llabor que diba responder al compromisu de llevar l’asturianu al mayor públicu posible, sobre too al más mozu”.
Na semeya, Rodríguez, Carril, Rubiera, Christien, Riesgo y González xunto con Obélix y Astérix.