Astérix vuelve esta seronda con dos llibros n’asturianu baxo’l brazu
Trátase del volume nuevu ‘Ásterix y el papiru de César’ y del númberu 2 de la coleición, ‘La foceta d’oru’.
Distribuciones Terrier afita asina la so apuesta por tornar al asturianu toles histories del popular personaxe. “Ye la nuesa pretensión”, confirma Javier Melón, alministrador de la empresa, que volvió a confiar pa la traducción d’esti proyeutu doble en María Xosé Rodríguez López. “Trátase d’una pieza clave pa nós, tanto como’l propiu Astérix”, apunta Melón, qu’anuncia la salida a la venta de les dos obres pal 22 d’ochobre.
‘Astérix y el papiru de César’, editada por Bruño Salvat, empresa poseedora de los derechos de los cómics, trátase de la historia nueva del galu, la que fai’l númberu 36. Didier Conrad, como dibuxante, y Jean-Yves Ferri, como guionista, repiten tres estrenase con ‘Astérix na tierra los pictos’ (2013), siempre baxo la supervisión d'Albert Urdezo, creador del personaxe xunto col fináu René Goscinny.
A pesar de que nun se conocen munchos detalles de la historia, nesti cómic los acontecimientos desendólquense na Galia y, como novedá, va apeacer un villanu desconocíu que trabaya como asesor de César. Al igual que nel volume anterior, na qu’Astérix y Obélix visitaben Alba, la tierra los pictos, la historia va espublizase n’asturianu, castellanu, catalán, gallegu y vascu, “faciendo normal lo que yá lo ye a nivel de cai”, esplica Melón. L’apuesta va ser fuerte, con una tirada inicial de 1.500 exemplares, cola pretensión de tener un ésitu asemeyáu al númberu 35, cuando s’editaron 2.500.
Al empar, va tar nes llibreríes ‘La foceta d’oru’, segunda historia firmada por Urdezo y Goscinny. Espublizada nel 1962 tres salir per entregues na revista francesa ‘Pilote’, cuenta l’aventura d’Astérix y Obélix nun viaxe hacia Lutecia pa consiguir una foceta d’oru depués de qu’a Panorámix se-y rompiera la de so. Nesti casu, la tirada ye de 1.000 exemplares.
Otros proyeutos en cartera
Terrier cuenta amás con otros proyeutos en cartera pa tornar al asturianu, anque de momento éstos tán guardaos nel caxón. La versión en llingua asturiana de ‘El Hobbit’ foi un ésitu, cola primer edición escosada, y les traducciones futures siguiríen la mesma llinia. “Trataríense d’ésitos lliterarios internacionales mui populares”, apunta Melón.