¿Y Astérix na tele falando n’asturianu?

La XDLA insiste en que FORTA tien los derechos de les películes d’animación del galu, polo que TPA podría emitiles en llingua asturiana. Otros territorios yá les disfrutaron nel so idioma propiu.

La salida a la venta güei de ‘La foceta d’oru’, el númberu 2 de la serie d’Astérix, xunto col estrenu mundial el xueves de ‘Astérix y el papiru de César’, la historia nueva –que fai la númberu 36– del compañeru d’Obélix, y l’ésitu de les traducciones anteriores, sobre manera ‘Astérix na tierra los pictos’, con 2.500 exemplares vendíos, lleva a la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) a insistir na demanda de “facer el doblaxe al nuestru idioma de les películes protagonizaes pol héroe galu, un llabor que diba responder al compromisu de llevar l’asturianu al mayor públicu posible, sobre too a lo más mozo”. La organización cívica recuerda que’l pidimientu anterior, fechu hai dos años cola salida de l’aventura de la conocida pareya n’Alba, nun s’atendió, polo que torna “a solicitar lo mesmo a la Dirección Xeneral de Planificación Llingüística y Normalización y a la RTPA”.

La XDLA recuerda que “les televisiones autonómiques agrupaes na organización FORTA, ente les que ta la TPA, tienen los derechos d’emisión de les películes d’animación que protagonizó l’héroe galu a lo llargo d’estos años, qu’amás repítenles davezu en feches señalaes, como’l branu y Navidá, por mor del so éxitu. Mesmamente, les últimes películes d'Astérix llegaron a estrenase nos cines en vascu y catalán, mentes qu'en Galicia una campaña fecha a comuña ente TVG y la Secretaría Xeral de Política Lingüística permitió la edición en DVD de delles películes infantiles doblaes, ente les que taben dalgunes protagonizaes por esti personaxe tan conocíu del cómic francés”.

Esti pasu podría interpretase como'l primeru “pa visibilizar el cumplimientu del alcuerdu d'investidura ente PSOE y IX, que diz que RTPA tien qu'aumentar los sos conteníos en llingua asturiana, y del mesmu plan de dignificación del asturianu, aprobáu apocayá col consensu d'una parte importante del arcu parllamentariu y que, con unos términos menos esplícitos, vien a dicir lo mesmo”. Nel casu contrariu, “namás pue entendese como dexar en papel moyao lo pactao, amás de ser una muestra más de los prexuicios del equipu de dirección actual de RTPA y de lo necesario del cambiu: el compromisu mínimu de cumplir cola llexislación tien que ser un motivu sine qua non pa dirixir RTPA, non como hasta agora”.

Obligación de promocionar l'idioma

Por último, la XDLA calca en que l’ente públicu de comunicación “tien la obligación d’atender a les minoríes, protexer a los neños, educar a l’audiencia y promocionar el nuestru idioma, funciones que se cumplen cola emisión d'un productu asina”, y fai referencia al ‘Informe sobre la necesidá d’una programación infantil en TPA’ espublizáu en payares del 2013 pol coleutivu nel que se destaca que l’asturiana ye –xunto cola aragonesa– “la única cadena europea d’una comunidá billingüe que nun emite programación pa los más pequeños na llingua propia”, y too ello pese a éxitos demostraos como la serie gallega ‘Los Bolechas’, de la que namái se tornaron los 26 capítulos de la primer temporada. En Galicia yá van pela quinta.