“Los oxetivos que nos marcamos en Verbéu hai un añu cumplímoslos sobradamente”, rescampla Dani Menéndez

|
Aida Celemín, Dani Menéndez, Aymara González y Miguel Sánchez de Verbéu nel I Congresu de Traducción

En febreru del 2022 echó a andar Verbéu “pa dignificar la profesión y valir de sofitu y puntu d’alcuentru pa los profesionales”. Un añu depués el so presidente Dani Menéndez, que prepara esta fin de selmana en Bimenes una xuntanza informal alredor del cómic y el Conceyu Xeneral Ordinariu, considera qu’esos oxetivos “cumplímoslos sobradamente”.

“El mundu de la profesión, al nun haber carrera n’Asturies, taba mui probetayu, y a poco que se fixera… El xuntanos, ver les necesidaes del sector y analizar y ver cómo se faen les coses n’otros sitios foi positivo”, esplica. Nesi sen ayudó enforma’l I Congresu de Traducción Audiovisual n’asturianu, impulsada pola Direición Xeneral de Política Llingüística y celebrada n’avientu en Ḷḷuarca, “que foi impresionante”.

Verbéu (Asociación de Traductores Profesionales n’Asturianu) llevo’l pesu de dos xornaes con conferencies y talleres práuticos que trataron cuestiones como la importancia del doblaxe y la traducción nel procesu de normalización llingüística, el modelu de llingua nel doblaxe n’asturianu o’l panorama actual y la proyeición de futuru del sector. Una actividá a la que va siguir esti sábadu´, a les 17 hores nel chigre del Centru Social de Martimporra, la primer TraduXuntanza “cola idea d’abrir la profesión un poco fuera”.

Ésta va centrase nel cómic y va contar como convidaos a Ruma Barbero y Xesús González Rato. “Nel campu editorial faltaba muncho cómic. Sí hai cómic comercial como Astérix, pero nun hai munches traducciones nun xéneru con muncha sonadía ente la xente mozo, que consume munchu manga xaponés”, apunta Menéndez, que busca con esta TraduXuntanza entamar “un eventu informal, non una ponencia, nel que conversar ente toos con especialistes nel tema a tratar”.

Cuestiones práutiques

Al día siguiente, tamién en Bimenes, onde ta domiciliada l’asociación, va celebrase na Casa Cultura dende les 10.30 hores el primer Conceyu Xeneral Ordinariu coincidiendo col so añu de vida. Nella va aprobase’l presupuestu y el plan d’aición pa esti 2023, nel que Verbéu estudia tratar cuestiones más práutiques de la profesión, como podríen ser los contratos de traducción.

“Nun hai un criteriu únicu y vamos aldericar sobre una propuesta de contratu de traducción pa presentar a les editoriales que-yos pueda valir de modelu”, avaza Menéndez. Tamién va votase el nomamientu de los primeros socios estraordinarios de Verbéu, pa lo que tán propuestos González Rato y Eloy Antuña.

Con esta figura’l coleutivu pretende facer partícipe a aquelles persones que nun cumplan les condiciones p’asociase –contar cola carrera de Traducción y el C1 d’asturianu– “pero que cuenten con esperiencia abondo”. Asina rescampla’l llabor de González Rato, “que nun ye llingüista pero ye de lo meyor en traducción non sólo n’asturianu, sinón nes llingües ibériques”, y d’Antuña, “llingüista con delles coses traducíes, lo último ‘Kim’ de Rudyard Kipling, que cumple perfeutamente col perfil, amás de ser una persona qu’afalagó la creación de l’asociación nes xornaes qu’entamó Política Llingüística y tábemos en delda con él”.

Porque Verbéu tuvo’l so niciu nes Xornaes sobre Traducción Asturiana qu’inauguraron n’avientu del 2021 La Casina de la Traducción, en Cadavéu, na casa natal de Padre Galo. Un pasu perimportante dau por estos profesionales de la traducción que dedicaron gran parte d’esti añu “en ver cómo faen otres asociaciones del ramu”, entamando contautos cola AGPTI de Galicia “que nos dieron munches idees” o l’Associaçon de la Lhengua i Cultura Mirandesa, con viaxe próximu previstu a Miranda de l Douro pa conocer el llabor de una entidá “que nun ye profesional pero que fai munchu trabayu de traducción y amás forma parte del dominigu llingüísticu”.

La revista ‘Brandal’

Nos meses próximos, previsiblemente en xunu, va llegar tamién el númberu 2 de ‘Brandal’, la revista de Verbéu presentada n’avientu nel I Congresu de Traducción Audiovisual n’asturianu, que busca, “amás de ser una ventana al esterior de l’asociación, valir como oportunidá pa presentar coses que se vayan faciendo nel nuesu campu”. Ente les idees salíes de les xornaes en Ḷḷuarca ta la d’incluyir traducción de poesíes asturianes a otres llingües como l’aragonés, el catalán o’l gallegu, ente otres, que se podrá ver nel exemplar nuevu.

Na semeya, Aida Celemín, Menéndez, Aymara González y Miguel Sánchez, que conformen la Xunta Direutiva de Verbéu, nel I Congresu de Traducción Audiovisual n'asturianu celebráu n'avientu en Ḷḷuarca.

Contador Estadistiques