González Rato debuta como traductor d’Astérix na nueva historia del galu

|
Cubierta 'Astérix y el grifu'

‘Astérix y el grifu’ ye la nueva historia d’Astérix, el númberu 39 de la coleición, que salió esti xueves a nivel mundial en 17 idiomes, ente ellos l’asturianu. El so traductor ye Xesús González Rato, que toma’l relevu de María Xosé Rodríguez López, con Xandru Martino como revisor.

Esti álbum ye’l primeru que faen Didier Conrad (dibuxu) y Jean-Yves Ferri (guión), responsables de les histories del galu dende’l 2013, ensin la supervisión d’Albert Urdezo, dibuxante orixinal que finó en marzu del 2020. Siguiendo la tradición, los franceses lleven nesta ocasión de viaxe al so personaxe, al territoriu de los sármates, alternando una historia llocal y una salida lloñe del so pobláu.

“Panorámix, Astérix y Obélix viaxen al este llonxanu, a un territoriu bárbaru desconocíu pal imperiu romanu”, esplica González Rato. Ye la tierra de los sármates, nun espaciu xeográficu “que los autores nun especifiquen”, pero que se podría asitiar al sur de la estepa rusa.

Los trés galos acuden n’ayuda del druida llocal, una especie de ‘chamán’ que’l traductor asturianizó como ensalmador. “Tienen problemes colos romanos, qu’anden a la cata d’un ser mitolóxicu qu’un de los sos xeógrafos dixo ver”, un grifu, que protagoniza tola trama.

Una historia que se va poder disfrutar n’asturianu dende’l primer día, como vien asocediendo colos títulos nuevos d’Astérix dende’l 2013, yá que’l nuesu idioma ta incluyíu ente los 17 nos que s’editó esta obra que s’estrena güei a nivel mundial. Salvat-Bruño ye la responsable, con versiones tamién en castellanu, catalán, gallegu y eusquera que yá tán nes llibreríes nos sos respeutivos llugares.

Xunto con ‘Astérix nos Xuegos Olímpicos'

Siguiendo la norma de los años últimos, la editorial asoleyó dos títulos d’Astérix esti 2021. Coincidiendo con Tokyo 2020, atrasáu a esti branu, espublizó ‘Astérix nos Xuegos Olímpicos’ que, como les 14 histories anteriores, tornó Rodríguez López baxo revisión de González Rato, responsable de la torna de ‘Astérix y el grifu’.

“Traté de siguir la mesma llinia, que nun se notara”, apunta. Sobre la traducción, rescampla que “al ser un álbum nuevu, el procesu ye diferente y nun trabayes sobre los orixinales. Vas trabayando al empar que los autores y tolos meses van pasándote trazos a llapiz con un testu que pue dir cambiando. Ye un procesu más dinámicu”.

Martino encargóse nesta ocasión de la revisión d’una historia tamién continuista con respeuto a los otros cuatro títulos firmaos por Conrad y Ferri, “con munchos xuegos de pallabres y dalgún chisgu al confinamientu”. Tamién al feminismu, “yá que nel pueblu sármata les muyeres son amazones y van a la guerra”, rellata’l traductor.

Contador Estadistiques