“Espero que faiga pensar y permita conocer a una persona estraordinaria y desconocida como Tatafiore”, apunta Pedregal

|
María Antonia Pedregal y Rafael Rodríguez Valdés presentación de 'La palabra final. Diariu d'un suic

“Ye un luxu que se torne primero al asturianu qu’al castellanu”, rescampló María Antonia Pedregal, traductora de ‘La parola fine. Diario di un suicidio’ de la italiana Roberta Tatafiore, proyeutu últimu de la coleición ‘Calume’ d'Ediciones Trabe na presentación del títulu. Una persona “estraordinaria y desconocida” nel Estáu y una obra que toca’l tema del suicidiu por vida cumplida que convida “a pensar”.

A la venta dende la selmana pasada, dicha presentación del llibru'l vienres na Escuela de Comerciu protagonizó la conferencia final de les actividaes paraleles a la esposición 'La muerte, digna e ilustrada', entamada por Derecho a Morir Dignamente Asturias nel Antiguu Institutu de Xixón en collaboración cola estaya catalana del coleutivu. 'La palabra final. Diariu d'un suicidiu' ye’l nome de la versión asturiana d’una obra na que Tatafiore, mui conocida n’Italia, cuenta, a mou de diariu, la preparación del so suicidiu, planificáu y pensáu, nel 2009 a la edá de 66 años, viendo la lluz el testu de manera póstuma nel 2010.

Noelia Ordieres, de DMD Asturias, encargóse de presentar l’actu, que s’abrió con una intervención de Luis Fernández, presidente d'Asturias Laica, sobre ‘Libertad para pensar, libertad para decidir’. Darréu, Rafael Rodríguez Valdés, direutor de la coleición ‘Calume’, presentó al públicu asistente’l so proyeutu entamáu de la mano de Trabe nel 2017 que yá permitió trayer al asturianu '1984' de George Orwell y 'La naranxa mecánica' d'Anthony Burgess.

“L’oxetivu yera francer les sinerxíes qu’había nesi mundu, dignificar el llabor de traducción y cuidar tamién les traducciones”, apuntó l’historiador. Asina, ‘Calume’ trata de finar “con esi inmovilismu” esistente pa que “dende Asturies y dende lo asturiano dialoguemos con otres cultures y otros mundos”, apuntando que “nun pue ser que pa tornar a Tatafiore al asturianu haya qu’esperar a que lo sacaren en castellanu”.

El resultáu ye la ‘La palabra final. Diariu d'un suicidiu’, primer diariu d’una muyer espublizáu n’asturianu. Un testu sobre una temática, el suicidiu, “del que nun suel haber testimoniu escritu, como muncho notes”, nel que Tatafiore trata de cuestiones de familia, de lliteratura o “de les vueltes que da a la so situación individual con una llucidez estrema”.

“Paez que nunca queremos polemizar, confrontar, afrontar nin tampoco enfrentar. Una comunidá funciona cuando confronta y s’enfrenta a la realidá”, defendió Rodríguez Valdés, qu’apuntó que “esi ye’l sentíu últimu de trayer equí esta traducción”. Enantes de dar la pallabra a Pedregal p’afondar nel llibru, el responsable de Calume citó a posibles autores que darán continuidá a la coleición, como los conocíos Rudyard Kipling y John Steinbeck, o la senegalesa Ken Bugul, qu’escribe en francés y “que si equí nun se conoz porque nun se traduz al castellanu, yo, que soi asturianu, tengo una necesidá importante pa que se conoza n’asturianu y pa que se conoza n’Asturies”, al igual qu’asocede con Tatafiore.

Una muyer comprometida

Pedregal foi la persona escoyida por Rodríguez Valdés pa trayer del italianu al asturianu esti títulu d’una autora “que nun conocía y que pa min foi un gran descubrimientu”. “Yera una muyer mui especial, intelixente, comprometida socialmente, combativa, crítica, lluchadora y, al mesmu tiempu, o a esa conclusión llegué yo, tamién con una fraxilidá interior yá dende pequeña que la llevó a programar y executar la so propia muerte”, siguió.

La traductora apuntó sobre la obra que “ye un diariu qu’entama’l 1 de xineru y llega hasta’l 31 de marzu del 2009, trés meses nos qu’ella escribe, non tolos díes, dependiendo, más o menos”. Al traviés de la llectura de cachos del diariu, Pedregal foi detallando la so evolución nesti tiempu o les cuestiones a les que se dedicaba.

“Espero qu’esta obra vos faiga pensar y vos permita conocer a una persona estraordinaria y desconocida como Tatafiore. Ye un luxu que se torne primero al asturianu qu’al castellanu”, finó la so intervención enantes de que s’entamara un interesante alderique col públicu.

Nel mesmu falóse sobre la enfermedá cola que contaba la escritora italiana, un enfisema –“negábase a tener un deterioru vital, nun quería llegar a esi pasu de buscar ayuda n’otres instancies”, apuntó Rodríguez Valdés–; la importancia d’enfrentar a testos como ésti qu’afonda nel derechu a quitase la vida si se considera que’l proyeutu vital yá finó; la repercusión de la decisión de Tatafiore nun país tan católicu como Italia; o la visión del suicidiu ente la sociedá asturiana, rescamplando’l casu concretu de los vaqueiros.

Contador Estadistiques