Ramón d’Andrés: “Una frontera llingüística pue midise”

|
Ramón d'Andrés - ETLEN

Les teunoloxíes informátiques, al permitir el tratamientu masivu de datos, fai posible midir una frontera llingüística “llevándolo a les máximes consecuencies”. Asina lo confirma Ramón d’Andrés (Madrid, 1959), coordinador del equipu responsable del 'Estudiu de la Transición Llingüística na Zona Eo-Navia (ETLEN) del Seminariu de Filoloxía Asturiana'.

ETLEN supón una investigación única y novedosa nel so campu.

Hai trés novedaes nesta obra. La primera vien dada pol fechu de ser un atles llingüísticu. Un atles llingüísticu ye siempre’l resultáu d’años de trabayu d’investigación, y polo tanto esti atles de nuestro aporta un volume considerable d’información llingüística nuevo. Siempre ye un acontecimientu que s’espublice un atles llingüísticu.

La segunda novedá ye que ye, que sepamos, el primer atles que se centra nuna frontera llingüística; lo normal de los atles llingüísticos ye que s’ocupen d’un dominiu llingüísticu o de parte d’él, pero non d’una frontera ente dominios, como ye ésti. Y la tercer novedá ye que, pa estudiar la zona, non sólo mostramos mapes dialectográficos (que ye lo que faen tolos atles llingüísticos), sinón que tamién ofrecemos un tratamientu estadísticu de los datos llingüísticos en forma de mapes, en dos metodoloxíes: la ‘horiometría’, que ye un procedimientu ideáu por nós na Universidá d’Uviéu; y la dialectometría, que ye un procedimientu de llingüística cuantitativa mui conocíu na dialectoloxía europea. Nesti sen, el tratamientu nuestru ye’l de la Escuela Dialectométrica de Salzburgo, dirixida pol profesor Hans Goebl, que fixo l’adaptación del programa VDM al nuestru proyectu.

¿Por qué l’Eo-Navia xenera tantu interés nel ámbitu de la llingüística?

Porque ye una zona de frontera ente dos dominios llingüísticos, el gallegoportugués y l’asturlleonés. Les zones de frontera llingüística tienen un interés especial na llingüística, y más concretamente na dialectoloxía, porque toa una serie de fenómenos de variación xeolectal apaecen d’una manera mui especial. Dende los inicios de la llingüística asturlleonesa, esta zona tien sío oxetu d’interés. Pero la zona Eo-Navia nun ye la única que llevanta l’interés de los dialectólogos: tán aende tamién la frontera ente l’aragonés y el catalán nel noreste de Huesca, la frontera ente’l francés y l’occitanu en Francia, la de les fales norteitalianes y centroitalianes, etcétera. Nesti momentu hai una tesis doctoral en marcha sobre les llendes ente l’asturlleonés y el castellanu, pal oriente d’Asturies y noreste de Lleón.

¿Nun había estudios previos al respeuto?

Sí, claro qu’había. Los estudios llingüísticos d’esta zona tienen una tradición llarga, yá seya poniendo l’acentu nel fenómenu fronterizu ente l’asturlleonés y el gallegoportugués, yá seya como descripción de les fales del Eo-Navia. Dende Munthe o Menéndez Pidal y tola so escuela filolóxica, ocupáronse d’ello xente como Dámaso Alonso, García de Diego, Rodríguez-Castellano, Menéndez García, lapesa, Zamora Vicente, Diego Catalán, etcétera. Y más modernamente, estudiosos como García García, Xosé Miguel Suárez, Babarro González, García Arias, Fernández Vior, Fernández Rei, Meilán García, etcétera. Lo que pasa ye que, cuando díbemos entamar los trabayos del ETLEN, diémonos cuenta de que toa esta montonera d’estudios formaben un conxuntu mui heteroxeneu y descompensáu, por munches razones: porque cada llingüista estudió aspectos concretos que nun coinciden colos d’otros, porque la calidá y cantidá de datos ye mui diferente, y porque había munchos aspectos poco o nada conocíos. Lo primero pa nosotros, entós, yera poner orde y congruencia nos datos llingüísticos. Nesti sen, l’ETLEN aporta un grau notable de sistematización de les conocencies llingüístiques de la zona Eo-Navia.

¿Qué los llevó a empezar con esti proyeutu?

Hai trés factores que nos afalaron a entamar con él, los dos estrictamente llingüísticos. Per un llau, les carencies na conocencia llingüística d’una zona tan interesante, como acabo de comentar. Per otru llau, el fechu de que la frontera del Eo-Navia ponía a prueba una serie de conceptos de llingüística teórica, como’l propiu conceptu de ‘llingua’, ‘dialectu’, ‘frontera llingüística’, ‘dominiu llingüísticu’, etc. Esti aspectu de llingüística teórica tuvo muncha importancia na concepción del ETLEN. Y, finalmente, l’otru factor yera’l fechu de que nos años 90 (l’ETLEN entamó nel añu 2000) había sobre’l gallego-asturianu unes polémiques que yeren básicamente de tipu políticu, pero poníense en xuegu allegremente conceptos llingüísticos, y salía d’ello un baturizu de llingüística y política que nun aclaraba nada. Asina qu’una serie de filólogos fixímonos en serio la pregunta: ¿cuándo se ta falando de llingüística y cuándo de política? Porque l’asuntu tien un llau estrictamente llingüísticu (lo que nós llamamos ‘glotolóxicu’), y si s’aborda hai que facelo con ferramientes esclusivamente llingüístiques, que son l’estudiu de los trazos diferenciales y cómo se configuren xeográficamente les diferencies. Esi foi’l retu: estudiar en fondura, dende’l puntu de vista glotolóxicu, la frontera ente’l gallegoportugués y l’asturlleonés na zona Eo-Navia.

¿Costó consiguir apoyos pa desendolcalu?

L’equipu de xente que llevemos alantre’l proyectu siempre fuimos pocos, pero mui implicaos nel trabayu. De los colegues que m’acompañen nesti proyectu nun tengo más que palabres d’emponderamientu, pola so dedicación y solidez intelectual. A lo llargo de los años que duraron los trabayos de campu, el tratamientu de los datos y la preparación del atles, pudiemos cuntar con ayudes sucesives de la Universidá d’Uviéu, de la Conseyería de Cultura y del Ministeriu d’Educación y Cultura. Eso permitiónos, ente otres munches coses, cuntar con becarios y poder facenos con equipu informáticu amañoso.

Y claro, nun llugar mui destacáu ta la collaboración de les persones encuestaes (108 en total) nos distintos llugares de la zona Eo-Navia, toes elles falantes de distintes modalidaes de gallego-asturianu, que nos abrieron les puertes siempre pa contestar a les preguntes del nuestru cuestionariu, y que nos enseñaron mil conocencies de la so fala. A toos ellos y elles támos-yos mui agradecíos. Ensin ellos esti atles nun yera posible.

¿Qué perfil debíen tener les persones encuestaes pa ser afayadizos pal estudiu?

Neso siguimos el patrón clásicu de los estudios dialectolóxicos: persones de más de 65 años y que se movieren poco del llugar. El nuestru atles ye un estudiu dialectolóxicu, nun ye sociollingüísticu, y por eso descartemos dende’l principiu manexar parámetros sociolóxicos como la variación d’edá, sexu, instrucción, etc. Eso pertenecería más bien a otru tipu d’estudiu.

¿Cómo recibieron l’interés d’investigadores na so fala?

Como yá dixi, l’acoyida de les persones encuestaes foi de lo meyor. Tuviemos ocasión de conocer a persones mui sabies na fala qu’usaben a diario, dalgunes con una finura llingüística que yá quixeren pa sí munchos especialistes. La grabadora que poníemos enriba la mesa nunca foi inconveniente pa soltase a charrar y metese pelos detalles de la fala. Por cierto, les entrevistes tenémosles toes grabaes y dixitalizaes (al principiu facíemosles con cintes), y sumen unes 240 hores de grabación. Ye un material que ponemos a disposición de tolos investigadores.

¿Cuántes persones participaron na ellaboración del estudiu?

Ente profesores, doctorandos, becarios y contrataos, nunca pasemos de doce no que ye’l trabayu directu. En collaboraciones auxiliares pudiemos cuntar con munches más persones.

¿Cómo planificaron un trabayu tan llaboriosu y completu?

El primer oxetivu foi sistematizar la recoyida de datos llingüísticos, que nos diera una visión congruente y harmonizada de les fales del Eo-Navia. La única solución yera iguar nosotros mesmos un cuestionariu llingüísticu propiu, diseñáu a costa fecha pa los fines del proyectu. El resultáu foi un cuestionariu de campu que llevaba ente cuatro y siete hores, y por esi motivu teníemos que facelu en dos o más sesiones. Los primeros trabayos de campu col cuestionariu llevaron del 2000 al 2005. Amás, a cada llugar teníemos que volver más veces pa completar o correxir datos, y eso allargóse más años.

El procesu de tratamientu informáticu de los datos vieno ente los años 2009 y 2012, con viaxes a Salzburgo incluyíos. Tenemos qu’agradecer el trabayu de los profesores y diplomaos de la Escuela d’Informática de Xixón, que collaboraron nel diseñu d’un programa específicu pa la parte dialectográfica y horiométrica.

Dende l’añu 2015 tuviemos trabayando na edición del atles. Hai que dase cuenta de la cantidá descomanada de datos que manexamos y de les poques persones que tuviemos que llevar alantre’l proyectu.

El resultáu final, tres l’análisis de los datos, ye un atlas de 1.088 páxines con 643 mapes a too color.

El llibru ábrese con una introducción xeneral, onde esponemos l’estáu de la cuestión sobre los estudios llingüísticos del Eo-Navia, los conceptos dialectolóxicos que manexamos, les característiques del proyectu ETLEN, etcétera. Darréu sigue’l cuerpu central de la obra, l’atles propiamente dichu, que tien trés secciones: la sección dialectográfica, la sección horiométrica y la sección dialectométrica. Caúna de les trés secciones ábrese con una introducción mui documentada que precede a la colección de mapes.

La sección dialectográfica ye la más estensa del atles, y compónenla 531 mapes, caún d’ellos con información de cada fenómenu llingüísticu tratáu; al mesmu tiempu, los mapes divídense en fonéticos, nominales y verbales. La sección horiométrica tien 35 mapes estadísticos, unos de representación circular y otros poligonales. Nesa sección, que ye la más novedosa, propónse midir la frontera llingüística. Nella puen vese mapes onde la fala de cada llugar ta tipificada cuantitativamente d’acuerdu col mayor o menor pesu de los sos trazos llingüísticos según parámetros que llamamos ‘oriental’, ‘occidental’, ‘axial’ y ‘común’. Asina vese qué aspectu tien la fala de cada pueblu. La sección dialectométrica axunta 77 mapes estadísticos, pero agora nun son pa midir propiamente la frontera, sinón pa midir les diferencies llingüístiques mutues ente tolos llugares estudiaos del Eo-Navia. La dialectometría nun tien como oxetu la frontera llingüística, pero los datos que suministra, en forma de mapes, da muncha información sobre la configuración de la frontera.

A lo último, el llibru tien un capítulu de conclusiones; un índiz de 2.778 formes llingüístiques que puen atopase nos mapes; y una bibliografía percompleta con 575 entraes, llibros y artículos.

¿En qué consiste la horiométrica, un métodu de medición novedosu de la frontera llingüística inventáu pol so equipu?

La horiometría básase en que cada trazu diferencial consideráu nesta frontera llingüística, pue recibir una adscripción ‘oriental’, ‘occidental’, ‘axial’ o ‘común’, d’alcuerdu cola configuración xeográfica que cada área diferencial tien nos dominios gallegoportugués y asturlleonés. Un exemplu básicu: l’área onde dicen ‘tener’, cola -n- interior conservada, tien una configuración xeográfica oriental, pero l’área onde dicen ‘ter’, cola perda de la -n- interior, tien una configuración xeográfica occidental. Ésti ye un exemplu mui simple; hai otros más complexos.

Lóxicamente, la fala de cada llugar axunta cientos de trazos combinaos, y eso da-y un aspectu estadísticu distintu pa cada llugar. Determinar la configuración xeográfica de cada trazu diferencial ye bien fácil en munchos casos, pero n’otros costónos munchu trabayu d’información. Al final, un mapa horiométricu muestra la proporción de trazos ‘orientales’, ‘occidentales’, ‘axiales’ y ‘comunes’ que tien la fala de cada llugar.

¿Cuáles son les conclusiones principales que dexa l’ETLEN?

Hai una conclusión xeneral que pa nós tien muncha importancia: que cuando se trata d’asuntos estrictamente llingüísticos, lo único que da frutu son los métodos estrictamente llingüísticos. Paez una obviedá, porque tamos avezaos a que, en tocando cuestiones que tienen que ver cola llingua, puen entemecese allegremente aspectos políticos, ideolóxicos o identitarios, y nun ye asina. La llingüística ye una ciencia con ferramientes propies. L’equipu que fiximos l’ETLEN somos xente que creyemos na llingüística como ciencia, y nesti proyectu quiximos ser consecuentes.

Pero baxando a conclusiones más concretes: una frontera llingüística pue midise. En realidá ye lo que fixeron siempre los dialectólogos, pero agora pue facese llevándolo a les máximes consecuencies, gracies a les tecnoloxíes informátiques, que permiten el tratamientu masivu de datos. Otra conclusión: una parte sustancial de lo que yá se sabía alredor de la frontera llingüística del Eo-Navia, vese confirmao ‘grosso modo’ nel nuestru estudiu, a nun ser en dellos matices secundarios. De toes maneres, el nuestru estudiu descubre una cantidá descomanada de detalles del aspectu que tien la transición llingüística nesta zona. Per otru llau: confirmamos qu’una frontera llingüística nun se basa nunos pocos trazos diferenciales, sinón nuna colección masiva de trazos diferenciales. Polo tanto, el conceptu de ‘frontera llingüística’ tien tol sentíu y esistencia cuando se trabaya en dialectoloxía científica.

¿Qué supón esti trabayu pa la llingüística?

Paeznos una aportación mui digna. Pero non solo pa la llingüística asturiana o asturlleonesa (y gallegoportuguesa), sinón pa la llingüística a seques. Los métodos cuantitavos na llingüística actual dan munchu frutu, y nel nuestru casu ye bien claro. Nuna ciencia, tolo que pue midise hai que midilo, y esi ye’l principiu que quixemos aplicar. Por supuesto, los resultaos d’un trabayu d’investigación como’l nuestru nun implanten verdaes absolutes. Hai munches maneres de midir los fenómenos. La verdá absoluta nun pertenez al campu de la ciencia, sinón de les creyencies. Polo tanto, la nuestra aportación ye una más. Mesmamente, l’aplicación de la metodoloxía que tuviemos usando, podría tener enfoques distintos a los que diemos nosotros. Simplemente, paeznos que nós abrimos un camín que pue ser mui granible.

¿Ta teniendo repercusión fuera d’Asturies?

El nuestru trabayu ye conocíu nos ámbitos de la llingüística hispánica y románica, porque llevamos años esponiéndolu en congresos nacionales y internacionales, en conferencies, en revistes especializaes. Dellos estudiosos de la frontera ente l’aragonés y el catalán mostraron el so interés. Agora, cola publicación efectiva del atles, esperamos que tenga una repercusión ‘de dixestión lenta’. Paeznos que l’ETLEN ye un trabayu con repercusiones más bien a llargu plazu. Nós agora tenemos la satisfacción del trabayu bien fechu.

¿Cómo ye la vitalidá anguaño del gallego-asturiano?

Grande. Nun m’atrevo a dicir más que l’asturianu, pero ye grande. Una de les coses que se constaten fácilmente nos trabayos de campu ye la tremenda vitalidá del gallego-asturianu y l’alta conciencia billingüe de los falantes. Polo menos del tipu de falantes que tratemos, persones mayores toes elles. El factor ‘amestáu’ nun xuega nengún papel: falen el gallego-asturianu o’l castellanu, y pasen d’ún a otru con plenu control.

Contador Estadistiques