“Con financiación, la Biblia n’asturianu taría terminada en dos años”, asegura Andavert

|

José Luis Andavert apunta a la falta de financiación como’l “gran problema p’acabar el proyeutu” de tornar la Biblia al asturianu. El direutor xeneral de la Sociedad Bíblica n’España cree que, con perres, en dos años podría tar terminada esta iniciativa aniciada por Federico González-Fierro Botas hai 25 años.

“Ta aparcáu, pero non abandonáu”, destaca Andavert, qu’apunta que la traducción “ta fecha”, quedando pendiente “una llectura dende la perspeutiva teolóxica de los términos y la concordancia ente los testos diferentes”. Un llabor que pue paecer cenciello a priori, pero que nun lo ye dada la estensión de les escritures sagraes. Amás, por mor de qu’esti trabayu desendolcóse dende 1989 hasta primeros d’esti sieglu, participando nél más d’una docena de persones, fadría falta una revisión de la normativa académica, l’estilu y la gramática.

“Con financiación, la Biblia n’asturianu taría terminada en dos años”, afirma’l biblista, que recuerda que nel pasáu’l proyeutu contó con ayudes de CaxAstur y de la Direición Xeneral de Política Llingüística. Poro, d’algamar perres pa los trabayos de remate, los asturianos podríen disfrutar de les sagraes escritores na llingua propia pa 2016 o 2017, fecha ésta última destacada “por cumplise’l 500 aniversariu de la reforma protestante”. Nesi sen, Andavert destaca’l calter interconfesional de la Biblia.

Lo que tien nidio’l direutor xeneral de la Sociedad Bíblica ye que, tarde o temprano, el proyeutu aniciáu nel 1989 va ser una realidá y la so espublización, el meyor homenaxe al xesuita asturianista González-Fierro Botas, figura que recordó’l vienres l’Asociación Cultural L’Arribada con motivu de La Vagamar. “Conocílu nel 1988. Yera un gran cristianu y pronto fixi muncha amistá con él, al igual que tola mio familia. Facíemos tertulies na que tamién participaben los nuesos fíos, amantes de la montaña, como Federico, una persona tremendamente capaz y un trabayador incansable”, apunta Andavert, que rememora aquellos primeros años de la iniciativa: “Presentámosla a Gabino Díaz Merchán, que la acoyó con muncho apreciu. Amás, contó tamién cola aprobación de toles comunidaes cristianes asturianes”.

Servirá “pa reforciar la normalización llinguística”

La materialización del  proyeutu va servir “pa reforciar la normalización llingüística d’un idioma que, na mio opinión, debería ser cooficial xunto col español”. Tamién obligaría “a tomar decisiones en materia de toponimia y onomástica”. “La finalización del proyeutu ye la mio tarea y compromisu”, añade Andavert, que nun quier metese nel llabor de tornar la Biblia al gallegu hasta nun tener terminada la versión asturiana. Enantes, la Sociedad Bíblica yá fixera la catalana –coles sos variantes– y la vasca –ésta n’euskara batua y na fala d’Iparralde–, amás de delles en castellanu, y el Nuevu Testamentu n’aragonés y na fala d’una zona de Cáceres, ente otres munches iniciatives. Anguaño trabaya na traducción de la Biblia a la llingua de señes catalana y a la española.

Contador Estadistiques