La traducción de la Biblia al asturianu tará disponible en marzu nes llibreríes

|
Viaxes de Pablu Biblia n'Asturianu

La Biblia, "llibru clave de la cultura occidental", tien por fin traducción al asturianu gracies al llabor d'una trentena de persones que s’involucraron nesti proyeutu impulsáu pol recordáu Federico González-Fierro Botas hai más de 30 años. José Luis Andavert, de la Sociedad Bíblica, nun quixo que los testos, agora na encuadernadora tres pasar pela imprenta, quedaran nun caxón y, xunto con Ramón d’Andrés, dio-y un emburrión a los trabayos estos años últimos pa facer posible esti fitu históricu pal idioma.

“Federico púnxose en contautu conmigo nel 1989. Entantes lo fixera cola Sociedá Biblica Americana, de Nueva York, y quedamos en venos”, recuerda Andavert, naquel entós director de la Sociedad Biblíca n’España. D’esi alcuentru salió una amistá grande y sincera y ún de los proyeutos más importantes de los entamaos en llingua asturiana.

“Toles persones han de tener la posibilidá de lleer la pallabra de Dios na so propia llingua. Toles llingües tienen la mesma dignidá”, afirma Andavert. El primer pasu foi la creación d’un Comité Editorial formáu por católicos y protestantes, yá que la traducción al asturianu de la Biblia ye interconfesional, y el primer resultáu, l’Evanxeliu de San Lluques, asoleyáu nel 1991.

Hasta esi momentu namái Manuel Fernández de Castro, nel 1861, y yá más recién, Llorienzu Novo Mier, col Evanxeliu de San Marcos (1981), y Xicu Monteserín, cola Carta a los Gálates (1984), fixeron tornes bíbliques al asturianu dende’l castellanu. Telvino González, nel 1987, fíxeralo dende los orixinales griegos col Evanxeliu de Xuan, mesmu camín que se decidió siguir pol equipu de trabayu formáu por González-Fierro.

Nesi grupu creáu nel 89 taben D’Andrés, y persones como l’evanxélicu Rubén Fernández Valle. “Federico contautó conmigo pa facer llabores de revisor y traducción, confiándome la revisión xeneral de los testos”, recuerda’l profesor universitariu.

“Había munchu entusiasmu”, añade Alejandro Rodríguez Alonso, naquel momentu sacerdote y otru de los participantes dende l’entamu, que cita con ciñu un seminariu en Meres n’aquellos primeros momentos d’un “proyeutu mui ilusionante”.

Siguiente pasu

La bona esperencien con San Lluques llevó a completar la torna del Nuevu Testamentu y Salmos, que vio la lluz nel 1997. “Había un interés xenuín pol proyeutu”, rescampla Andavert, que recuerda’l sofitu de Gabino Díaz Merchán, naquel momentu arzobispu d’Uviéu.

El siguiente pasu yera l’Antiguu Testamentu, “que yera un retu más complexu, yá que poques persones falen hebreu y asturianu, polo qu’hebo que facer un cursu aceleráu”, esplica’l pastor protestante catalán. Nesti momentu conviértese nuna “figura clave” Alberto Benito, hebreísta que s’encargó de la “revisión teolóxica, bíblica y llingüística, con Ramón d’Andrés con pesu tamién na llingüística”.

“Había heteroxeneidá nos estilos, munches maneres diferentes de facer la traducción”, recuerda D’Andrés, lo que dilataba tol procesu. El proyeutu, sicasí, avanzaba y contaba col apoyu económicu de la ilesia evanxélica y la católica, la desapaecida CaxAstur y Política Llingüística del Gobiernu d’Asturies, amás de la collaboración de l’Academia de la Llingua Asturiana, el Coleutivu Manuel Fernández de Castro y espertos de la Universidá d’Uviéu, pero la muerte del xesuita González-Fierro nel 2002 n’accidente de tráficu en Rusia supunxo un gran frenu a la maquinaria.

“A ello sumóse depués la crisis económica”, añade D’Andrés pa tratar d’esplicar el retrasu añadíu d’una traducción que vivió un reblagu nos años últimos. “Esto sí o sí había que finalo, polo que torné a contautar con Ramón d’Andrés y punxímonos con ello hasta facelo realidá. La xente de fala asturiana ha tar agradecío del llabor de tantes persones que participaron de manera desinteresada nesti proyeutu”, rescampla Andavert.

El 2014, fecha clave

“Foi nel 2014 cuando José Luis m’entruga qué posibilidaes había de revivilu. La traducción taba práuticamente entera, asina que-y pidí los testos pa ver qué pinta teníen. Cayóme l’alma a los pies, yá qu’al haber mil manes había mil estilos y mil modos llingüísticos. Necesitaba una revisión fondera; una refechura en munchos aspeutos”, esplica D’Andrés.

Magar el llabor tan grande que quedaba, decidióse tirar p’alantre. Asina, D’Andrés xuntó a Miguel Rodríguez Monteavaro, Xosé Miguel Suárez Fernández ‘Tapia’ y José Manuel García de Jesús ‘Pin el cura’, otra figura clave en tol procesu de la torna de la Biblia al asturianu, pa esti llabor d’ameyoramientu de la traducción.

“Les nueves teunoloxíes facilitáronnos enforma’l llabor, yá que permiten la consulta de los testos orixinales n’hebreu con traducción interllinial en castellanu, dalgo que nun esistía cuando entamamos”, esplica D’Andrés, que cita que tamién se consultaron tornes a otros idiomes del nuesu entornu como’l gallegu, el catalán o l’inglés. “El resultáu ye mui satisfactoriu y la participación de Pin na revisión ye una garantía de validez llingüística y teolóxica”, asegura.

“La Biblia ye un llibru clave de la cultura occidental. Sía ún creyente o non, desconocelu ye desconocer parte de la nuesa cultura. Pa la cultura asturiana ye un fitu estraordinariu esta traducción”, apunta Andavert, qu’añade que detrás del so esfuerciu en sacar alantre’l proyeutu ta “el mio amor a la llingua y a les traducciones a les llingües, y, sobre manera, el mio reconocimientu y amor a Federico. Tamién a Rubén Fernández Valle”. D’igual forma’l catalán nun pue dexar de citar el papel que tamién xugaron Pin el Cura y Corsino Fernández, amás de D’Andrés.

El profesor universitariu esplica, pela so parte, que “sin nun ye pola voluntá d’Andavert, el proyeutu quedaba abandonáu”. “La Biblia n’asturianu tien cuatro pegoyos: Federico González-Fierro, Andavert, Alberto Benito y Ramón d’Andrés”, añade Rodríguez Alonso, que se tornó a sumar al proyeutu nestos años últimos p’ayudar a finalu.

“Pa min ye mui emocionante velu termináu. Cuento los díes pa ello. Federico González-Fierro punxo muncho nesto. Ye un homenaxe póstumu que merecía”, afirma l’ex sacerdote, que tamién valora lo que supón tener tornada la Biblia al asturianu. “Nun tien la importancia sociolóxica que tenía nel sieglu XVI, pero ye una obra principal que sirve pa consolidar l’estándar llingüísticu que tenemos”, al tiempu qu’espera que sirva como una preséu de “consensu, al ser dalgo que va respetar tol mundu”.

“Tamos falando d’una obra cimera de la lliteratura universal. N’otres époques yera lo qu’imprimía la mayoría d’edá d’una llingua”, apunta D’Andrés.

3.000 exemplares

Tres pasar pela imprenta, la Biblia n’asturianu ta agora na encuadernadora. Cuando finen los trabayos van principiar los unvíos pa la so distribución, ensin fecha confirmada, pero Andavert cuenta con que “tean nes llibreríes na primer selmana de marzu”, anque podrían llegar inclusive un poco enantes.

La edición ye de calidá, con papel de biblia de 28 gramos, y cuenta con una intruducción firmada pol arzobispu Jesús Sanz Montes y el coordinador de les comunidaes evanxéliques, Corsino Fernández. La Sociedad Bíblica encargó 3.000 exemplares, que van salir a la venta a un preciu d’unos 30 euros.

Dada la situación actual pola pandemia de COVID-19, ta nel aire una posible presentación, a la que yá confirmó la so intención d’acudir el presidente Adrián Barbón –el Gobiernu, al traviés de Política Llingüística, tamién collaboró nesti reblagu final del proyeutu–. Una de les alternatives que se plantega ye una actu solemne nun patiu abiertu, como podía ser l’Edificiu Históricu de la Universidá d’Uviéu, cola presencia de non más de 40 autoridaes polítiques y relixoses, y miembros de la institución universitaria, l’ALLA y el Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA).

Na imaxe, ún de los mapes qu'inclúi la Biblia. Ésti en concretu amuesa los viaxes de Pablu.

Contador Estadistiques