“Hasta que nun haya una valoración de la llingua asturiana nun va haber un conocimientu de la lliteratura asturiana”, asegura Mori

|
Rafael Rodríguez Valdés y Marta Mori presentación 'Notes de lliteratura asturiana'

Dieciocho artículos de Marta Mori conformen ‘Notes de lliteratura asturiana’ (Trabe), llibru na que la crítica lliteraria axunta estudios y reseñes pa dar al llector una visión de les nueses lletres y les sos problemátiques dende’l sieglu XVII hasta anguaño. La obra presentóse en Xixón, en La Buena Letra, con un alderique con Rafael Rodríguez Valdés sobre dalgunes cuestiones que se toquen nel volume.

“Esti llibru debería llevar, nuna sociedá que fuera normal, al debate de cuestiones que-y afecten, con rigor, conocimientu; tamién con prudencia y humildá”, apuntaba'l martes l’historiador, qu’acudió en representación de la editorial. “Si vamos falar de lliteratura asturiana lo mínimo pa debatir, hasta dende la diferencia, ye tener un pocu de conocimientu, tener datos que confirmen eses opiniones que s’espresen, y depués nun estrapolar coses que pasen n’otros mundos o n’otros territorios al casu asturianu. El casu asturianu nun ye que sía peor nin meyor, pero tien les sos particulariedaes, el so contestu, y dende esa premisa ye l’espaciu onde surde’l debate, con esi conocimientu”, siguió.

Asina apuntó que “esti volume debería dar pasu a más debates, non sólo nesta presentación”. “Son 18 artículos, 18 trabayos. Hai artículos d’investigación; artículos de divulgación publicaos, pongamos un casu, en llibros de la Selmanes de les Lletres Asturianes; hai reseñes lliteraries que, de la manera en que les fai Marta, son ente l’ensayu y la investigación...”, esplicó darréu al tiempu que rescampló que “yo echo en falta, como llector, una introducción” qu’esplicara que los testos tienen cambios y ampliaciones, “y eso paezme un datu tan positivu que creo qu’una introducción debería reconocer y especificar eso”.

“Esto ye un trabayu vivu d’una persona que non sólo lleva echando tiempu a esi estudiu de la lliteratura asturiana, sinón que sigue con ello, y nótase nel resultáu final”, apuntó enantes d’entamar una conversación con Mori que s’allargó hasta cuasi hora y media. Pa ello citaba un testu concretu d’un artículu o una idea presentada nél pa que l’autora espresara su opinión sobre’l mesmu, si caltenía’l mesmu pensamientu o ésti camudara col pasu los años.

El primeru, el de la naturaleza na poesía asturiana: “N’Asturies la mitificación de lo natural ye más fonda y melancólica que n’otros llaos. Igual ye pola bayura vexetal cásique xabaz que tien esta tierra. O quiciabes sea poles estrañes mestures de naturaleza y industria que medraron esti suelu escures y tristes como criatures gótiques. El casu ye que muncha xente asturiano tien una conciencia mui viva y bramente negativa de la evolución tecnolóxica. Compórtense como esterraos, como si los barrios y los pisos de les ciudaes, depués de tantos años, entá nun fora un sitiu afayadizu pa vivir”. Una conferencia que dio Mori pa l’Academia de la Llingua Asturiana entitulada ‘El tema de la naturaleza na poesía asturiana (ss. XVII-XIX)’, que ye'l segundu artículu del llibru.

“Yera un tema que me llamaba l’atención, vi qu’había una insistencia y persistencia mui grande na poesía, sobre too, que se taba faciendo n’asturianu, de tratar una y otra vez el tema de la tierra, de la casa y de la naturaleza. Paecíame mui carauterísticu. Y al final, de dalguna manera, completé un círculu porque l’últimu artículu tien que ver cola desindustrialización”, esplicó l’autora, qu’apuntó que con esi estudiu sobre la lliteratura actual, ‘Paisaxe con ruines’ –espublizáu nun primer momentu en castellanu y tornáu y ampliáu pa ‘Notes de lliteratura asturiana’–, “confirmé coses, pero al mesmu tiempu tamién cambié un poco la percepción”.

Asina, especificó que “descubrí qu’había una lliteratura asturiana que reflexaba’l mundu industrial, que’l tema de la naturaleza nun yera lo único de lo que se falaba, la única visión del mundu posible; toi pensando por exemplu nes noveles de Xandru Fernández qu’escribió n’asturianu. Pero al mesmu tiempu confirmé que mesmamente cuando los escritores y les escritores asturianes escriben sobre industria y desindustrialización vuelve a caer na mesma visión del mundu melancólica de perda del paraísu”.

“La mio tesis ye qu’en realidá tamos calcando un esquema mental. Eso paezse munchísmo a lo que s’escribía nos años 80 y 90 falando del campu: la xente que tenía que dexar el pueblu pa trabayar na ciudá… Creaba na mente un mitu d’un pueblu que yera míticu, perfectu, bucólicu… Y cuando fales cola xente que vivía nos años 70 en pueblu dicíente ‘yo nun tenía bañera’, ‘nun tenía retrete’, ‘tenía que recorrer tantos quilómetros pa dir a escuela’... Nun tenía de bucólicu absultamente nada.

“Ye dalgo qu’estructura la lliteratura asturiana”

Rodríguez Valdés siguió introduciendo temes, el siguiente una cita de la mesma conferencia na que s’apuntaba que “el movimientu obreru mirara con desinterés a la poesía n’asturianu” como esplicación de que “esti apegu a la naturaleza representa una forma de mediación ideolóxica que los autores comparten con gran parte de la comunidá, y qu'escuende una negación, más o menos consciente, del cambiu social”. “Dende’l mio puntu de vista el movimientu obreru nunca miró con interés nin la poesía nin cualquier disciplina artística. Hai una cuestión histórica a favor de l’alfabetización, del teatru, les artes…, pero ye una cuestión más pragmática que non d’interés artísticu. Y a nivel históricu, tampoco la poesía en castellanu”, opinó al respeuto l’historiador, qu’añadió que “nun hai una reflexón propia alredor del fechu lliterariu independientemente de la llingua vehicular qu’use”.

Darréu entrugó a Mori si hai que pidir a la poesía asturiana “que vaya al pasu de cómo evolucionó Asturies nestos 23 años dende qu’escribisti esti testu”. Nesi puntu Mori esplicó que la conferencia “trataba de la poesía hasta principios del sieglu XXI, yo nun taba falando de la poesía contemporánea, taba estudiando fundamentalmente autores decimonónicos, que xugaben muncho colos estereotipos”, y “la poesía asturiana nun reflexa la sociedá, el contestu social. La poesía y el teatru nel sieglu XIX pintaben a costafecha ‘La aldea perdida’. Evidentemente la poesía nun tien por qué retratar la sociedá na que ta escrita; hai munchos tipos de poesía, pue facese poesía con munches coses de manera aleatoria, como los vanguardistes, o poesía amorosa”.

Y volviendo al entamu, Mori afirmó que “de dalguna manera pues estructurar la lliteratura como lo que fala del campu y lo que nun fala d’ello o va en contra d’ello, o fai la escoyeta a costa fecha como fixo Xandru Fernández, y fixo en dalgún cuentu Xosé Nel Riesgo, de falar del mundu industrial. Ye dalgo qu’estructura la lliteratura asturiana”.

Lo que ta fallando

Tamién quixo falar el representante de Trabe de les reseñes qu’apaecen en ‘Notes de lliteratura asturiana’, fixándose na del “cuentu asturianu más actual del Surdimientu, un testu que tien 20 años, publicáu nel 2003, una novela como ‘El viaxe’, foi la primer vez que ganó Antón García’l Premiu Xosefa Xovellanos, que ye una narración d’una nueche con con un final d’estos d’impactu que se dan agora muncho nos microrrellatos, pero nesti casu nuna novela curtia”, na que Mori apunta que “esplícase en gran parte pola meyora qu’esperimentaron les condiciones sociales de la escritura lliteraria n’asturianu”. “Y esto da pa muncho, porque tamos falando de perres, ente otres coses como recepción pública”, añadió Rodríguez Valdés, qu’entrugó si “esto pue mantenese 20 años después, que digamos que qu'aumenten los premios implica una meyora del nivel lliterariu”.

“Non agora, non”, respondió Mori. “Pasemos de nada, de nun tener espacios pa presentar la lliteratura n’asturianu, por eso tuvo tanto ésitu esa sección del ‘Asturias Semanal’ a mediaos de los años 70… Claro, cuando Antón publica esa novela y se convoca los primeros premios, primero de la Diputación y depués el Xosefa Xovellanos de novela, yera una novedá y claro que valió pa visibilizar lo que s’escribía n’asturianu y pa dir creando llectores”, arrancó la crítica lliteraria. 

“Nestos momentos lo que tamos viendo ye qu’hai una serie de premios institucionales que la sociedá asturiana nun conoz. Danse, tan bien dotaos, subvenciónase la publicación, pero nun interesa a casi naide. Hai un desaxuste, nun quiero entrar a criticar polítiques de subvenciones nin nada pol estilu, pero ye qu’hai un desaxuste y al mio ver, hasta que nun haya una valoración de la llingua asturiana ye imposible qu’haya un conocimientu de la lliteratura asturiana. Eso ye lo que nos ta fallando tol tiempu y ehí da igual que tengas 30 premios”, afirmó.

Los modelos narrativos na lliteratura asturiana actual tratáronse darréu. “Esi artículu fala concretamente de la lliteratura de principios del sieglu XXI. Nun s’escribe la mesma narrativa agora qu’a principios del XXI. Toi pensando, por exemplu, na coleición d’Ámbitu que yeren llibrinos cortinos onde trunfó d’una manera clara l’autoficción o los Vtp de Xuan Santori, yera lo que se llevaba. Agora mesmo yo creo que los modelos de la lliteratura asturiana son la lliteratura que s’escribe n’español pero sobre too la lliteratura que s’escribe n’inglés”, apuntó Mori, qu’añadió que “los modelos lliterarios curiosamente nun mundu globalizáu como ésti que vivimos tán diendo a menos, hai cada vez menos variación. Por exemplu escríbese munchísima novela negra, munchísima novela policiaca. Da la impresión de que tamos un poco atascaos, de que nun somos quien a buscar otra vía pa la novela. Polo tanto la lliteratura asturiana agora mesmo yo creo que ye bastante homologable a la lliteratura española, a cualquier otra lliteratura europea”.

Sobre la lliteratura periférica, Rodríguez Valdés criticara enantes que “pa la mayoría de la xente qu’escribe y publica n’asturianu son inesistentes”, añadiendo que “pue más la lliteratura que se fai en castellanu, non n’Asturies sinón fuera d’Asturies, na lliteratura en narrativa y nos modelos, y nos xéneros y temátiques que s’usen n’asturanu, con esceiciones, que siempre hai”. “Ye cierto que tamos desconectaos de les lliteratures perifériques, pero yo diría que tola España castellanofalante monollingüe ta desconectada de les lliteratures perifériques y les lliteratures perifériques tán bastante desconectaes ente elles. Ye una victoria de la España monollingüe castellanofalante, que les lliteratures perifériques onde a veces hai autores que valen munchísimo, nun seyan más conocíos y a lo máximo que se llegó ye tener ún o dos conocíos por comunidá autónoma. Nosotros tuvimos a Xuan Bello y para de contar. Ye una dinámica na qu’Asturies coincide coles demás comunidaes billingües”, apuntó depués al respeuto Mori.

“Soi incapaz de facer una reseña banal”

L’alderique continuó afondando en delles cuestiones d’interés, hasta un momentu nel que l’historiador tornó a les reseñes de la crítica lliteraria, que son “reseñes pures y dures que lleguen al nivel d’un testu ensayísticu”. “Dígamos que tengo tendencia al comentariu de testu, nótase muncho la formación que tengo. Yo soi incapaz de facer una reseña banal. Cuando me pongo a reseñar un llibru escríbolu hasta la última llinia; si tengo espaciu y puedo, intento enseñar cómo ta fechu, cómo ta estructuráu, qué ellaboración lliteraria lleva, a qué referencies se remite. En realidá ye pa lo qu’estudié y ye lo que sé facer na vida, diseccionar llibros”, esplicó al respeuto.

Paquita Suárez Coalla foi’l siguiente nome n’apaecer, la conciencia del cambiu cuando reseña ‘El día que nos llevaron al cine’, “como la emigración y la distancia pueden conformar una obra lliterataria” y “cómo se pue escribir de la señardá de distina manera”. “Tien un güeyu agudu, capta esa mitificación, esi artificu qu’hai munches veces na poesía asturiana de la tierra, porque ella cuando fala de les coses del pueblu y de la infancia d’ella fala d’un mundu duru, onde se trabayaba, onde se pasaba gana de munches coses y nun se corta en tocar cuestiones como la violencia sexual dientro la familia. Ye lo contrario que’l bucolismu”.

“Ye problablemente la más moderna de les narradores n’asturianu, porque lo qu’ella ta faciendo dende va años, que ye escribir una lliteratura del desarraigu, de cómo se pue vivir con un pie nuna cultura y otru pie n’otru cultura, la bayura y los desiquilibrios a la vez que supón eso... Eso ta d’actualidá na lliteratura universal, y ella lleva faciéndolo n’asturianu más de venti años”, apuntó darréu Mori.

Reedición de la ‘Historia de la Lliteratura Asturiana’

La poesía de la Ilustración, el círculu de Xovellanos, foi’l siguiente tema a tratar, un momentu nel que l’autora avanzó la intención na Academia de la Llingua de reeditar la historia de la lliteratura, na que “voi publicar otru capítulu sobre’l sieglu XVIII onde s’afonda entovía más de lo que se fai nesti llibru”. Depués defendió la so teoría, que nun coincide con otros espertos como Xuan Busto: “Al estudiar a Marirreguera siempre lu entendí como un autor que busca fórmules pa poder escribir n’asturianu y conectar colos llectores, y por eso recurre a imitar la lliteratura tradicional, a facer que la historia la cuente un paisanu d’aldea, a crear una situación narrativa que ye que tán de nueche faciendo dalgún tipu de trabayu, asturianizar toles referentes mitolóxicos… Y a mi eso llévame a pensar qu’esos autores, que yeren de l’aristrocracia anque fueren fidalgos nel casu de Marirreguera, en realidá sí quieríen que dalguien disfrutara de la so producción lliteraria, y que la xente qu’entendía l’asturianu yera xente que-y lo teníes que dar ellaborao d’esa manera”.

“Ésta ye la mio opinión, pero hai otres opiniones. Xuan Buesto diz que’l círculu de Xovellanos en realidá son una especie de club de llectura, de persones aficionaes a la lliteratura, que-yos da por escribir n’asturianu porque-yos presta, porque lo pasaben bien, pero que se lleíen les poesíes ente elles y que nun había pretensiones de que salieran d’eses meriendes que facíen. Si ye asina, ¿por qué la lliteratura asturiana siguió tresmitiéndose de manera manuscrita?, entrugóse pa depués dicir que “a la xente debía presta-y munchísimo porque tomábense la molestia de copialos”.

“Sigo pensando que pa que dalgo llegue a andar, tien que tener dalgún tipu de públicu. Sigo pensando que tuvo qu’haber dalgún tipu de públicu popular, anque los autores fueran de la nobleza”, finó.

Primeres traducciones como actu d’afirmación identitaria

Tamién dedica Mori en ‘Notes de lliteratura asturiana’ espaciu a la traducción. “Hai un puntu onde destaques a nomes como Acebal, Fernán-Coronas o Manuel Fernández Castro, traductor del ‘Dogma de la Inmaculada’ y el ‘Evanxeliu de San Mateo’” y apunta que ll’autora los entiende como “un intentu de facer un sistema llingüísticu lliterariu estremáu, polo que pue ser intrerpretáu como un actu d’afirmación identitaria. ¿Sigues manteniendo esa opinión”.

“Sí, sí, calténgola dafechu”, respondió Mori, que “Fernández de Castro manda traducir la Biblia al asturianu a conocíos a pitición d’un príncipe francés, pero yera un carlista, un rexonalista convencíu, y lo que quería demostrar ye que l’asturianu yera una llingua de cultura y que la Biblia podía tar n’asturianu o Horacio, ún de los autores que más se traduxo nel sieglu XIX. Yera una reafirmación consciente”. Esplicó depués que “Acebal traduz el ‘Beato Sile’ d’Horacio, un poema conocidísimo, porque Menéndez Pelayo sacó una obra que se llama ‘Horacio en España’ y dicía que n’asturianu nun había nada porque yera imposible qu’un autor romanu tan noble como Horacio pudiera tar traducíu a una obra tan rústica. Y eso motivó a dos persones al mesmu tiempu, a Xuan María Acebal y Amandi, que sacaron mui siguío dos traducciones al asturianu d’Horacio”.

Ello lleva-y a reafirmar que “nun hai nenguna dulda de que les primeres traducciones que se fixeron teníen esa voluntá de de reafirmación. Agora creo que la voluntá ye otra”. “La traducción ye siempre una manera de poner a prueba l’idioma, una manera de buscar soluciones llingüístiques, mirar a ver cómo vas adaptar cultimos”, apuntó depués a la hora de falar de Fernán-Coronas, “qu’escribió n’asturianu con una naturalidá que nun podía facer Acebal porque taba faciendo una especie de tresgresión escribiendo algo cultu n’asturianu”.

Falta de lliteratura social

Pa pesllar, enantes d’entamar un alderique col públicu, tratóse sobre l’artículu más modernu, del 2022, espublizáu nun llibru coleutivu coordináu por Rubén Vega y Irene Díaz con Ediciones Trea, ‘Paisaje con ruines’, que Mori amplía pa esti ‘Notes de lliteratura asturiana y torna al asturianu sobre’l reflexu de los cambios socioeconómicos na lliteratura asturiana contemporánea, na qu’escribe sobre la falta d’interés de la mayor parte de los autores por representar el procesu de desindustrialización. “Hai una lliteratura n’Europa y n’Estaos Xuníos potente que fala de los cambios sociales del sieglu XXI, de cómo s’acaba’l mundu de la industria como lo conocíemos, de como l’emplegu ye temporar inestable, que nun te pues sindicar porque en realidá nun hai fabricona… Eso ye materia lliterario en munchos países del mundu. N’España non, el problema del refugu y de la elipsis nun ye especificamente asturianu. Al públicu de la lliteratura española nun-y gusta la lliteratura social, toi convencida”, reflexonó Mori.

Contador Estadistiques