Hai 40 años Xuan Xosé Lajo principió a deprender gaélicu irlandés, atopándose con dificultaes colos métodos esistentes pa ello, polo que dedició entamar un diccionariu pa facilitalo. El llabor de toes estes décades axuntóles nun vocabulariu ‘irlandés-asturianu’ que va presentar esti sábadu n’Uviéu nun actu de la Lliga Celta d’Asturies.
“Nos entamos de los años 80 púnxime a deprender gaélicu irlandés y atopéme con que los métodos yeren mui abegosos; ehí empecé a trabayar nel diccionariu”, esplica’l doctor en Filoloxía. Col enfotu de tornar testos medievales irlandeses mitolóxicos y históricos foi ampliando les sos anotaciones hasta completar la obra qu’agora ve la lluz col nome de ‘Diccionariu irlandés-asturianu y asturianu-irlandés con gramática d’irlandés/Foclóir gaeilge-ástúiris agus ástúiris-gaeilge’.
La obra cuenta con 14.000 entraes. Nelles inclúi la pallabra en gaélico irlandés, la so pronunciación (nel dialeutu de Cois Fhairrge, emplegáu como l’estándar), la torna al asturianu, la declinación, exemplos d’usos en frases y la etilomoloxía, incluyendo’l celta antiguu y el protocelta.
Hai que sumar tamién dellos apéndices colos nomes xeográficos de “toles poblaciones de más de 200 habitantes” d’Éire, guía de pronunciación y etimoloxíes. “Ye un trabayu que-y val a les persones que quieran falar irlandés, a les que quieran lleer testos n’irlandés modernu o medieval y a les que tengan interés pola filoloxía celta, que quieran averase a la fala de los antigüos ástures”, apunta Lajo.
En definitiva, una ferramienta única, al nun esistir anguaño nengún diccionariu de gaélicu irlandés a nenguna llingua peninsular –una editorial irlandesa asoleyó ún a castellanu más básicu, ensin declinaciones nin conxugaciones, nos 90, yá escosáu,– y afayadiza pa conocer esta llingua celta, oficial na República d’Irlanda xunto col inglés. Un reconocimientu llegal, sicasí, que nun-y impide tar “nuna mala situación”.
“Nel 1800 falábalo’l 100 por cien de la población y agora, de los 4,7 millones d’habitantes del país 73.000 fálenlu a diariu y 1,7 millones saben falalo”, apunta Lajo. Un claro retrocesu que s’esplica pola convivencia con un idioma tan fuerte como l’inglés y l’usu d’ésti como llingua franca en Dublín y redolada pola apuesta irlandesa poles teunoloxíes de la comunicación.
“Hai dalgunes escueles con modelu similar d’educación al vascu, íntegru en gaélicu irlandés, y una televisión qu’emite dafechu en gaélicu irlandés, TG4 TV, que se pue ver na rede con subtítulos n’inglés. La xente vela, pero mayormente subtituláu, inclusive’l fútbol gaélicu, que namái se televisa n’irlandés”, esplica Lajo.
A la venta en llibreríes y na rede
El diccionariu, de 650 páxines, ta la venta nes llibreríes uvieínes Trabe y Cervantes, na xixonesa Clarín y, en llinia, n’Amazon y n’El Sastre de los Libros, empresa cola que l’espertu compartió la edición. Tamién pue mercase n’Éire, onde “tán mui interesaos en conocelu y apoyalu”, polo que se ta preparando una posible presentación nesta isla nel futuru.
N’Asturies va facelo mañana al meudía na sede de la Lliga Celta d’Asturies, asitiada nel Hotel d'Asociaciones Santuyano d’Uviéu. Va conducir l’actu Fernán Morán, presidente del coleutivu organizador, y nel mesmu Lajo va falar de los conteníos del diccionariu, va dar esplicaciones sobre la parte gramatical del mesmu y va tratar cuestiones llingüístiques del gaélicu irlandés y l'asturianu que se dan en dambos idiomes.
Los presentes amás van poder conocer dellos detalles del proyeutu próximu del doctor en Filoloxía, que va ver pronto la lluz nuna edición trillingüe en gaélicu irlandés, asturianu y inglés. Ye la traducción del ‘Lebor Gabála’, testu mitolóxicu irlandés datáu per primer vegada al rodiu del 1100 que cuenta la historia de la creación d’Éire.