Selmana de les Lletres Asturianes

El RIDEA y el SFA entamen un ciclu de conferencies

|

'Los estudios filolóxicos asturianos, güei' ye'l títulu d'esta iniciativa que principia'l xueves.

Ramón d'Andrés, coordinador del Seminariu de Filoloxía Asturiana (SFA) de la Universidá d'Uviéu, ye'l responsable d'esti ciclu entamáu pol Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) que se compón de cuatro conferencies sobre filoloxía asturiana, una collaboración cultural novedosa y importante ente estes dos entidaes. La primer d'elles va celebrase'l xueves cola participación de Xulio Viejo, que va falar de los 'Procesos históricos nel espaciu llingüísticu asturiano-lleonés'.

"La conformanza histórica del asturiano-lleonés, algamando una determinada estensión xeográfica y afitando un conxuntu peculiar de trazos llingüísticos, ye un procesu directamente relacionáu col vertebramientu territorial y políticu d’un reinu", apunta'l programa sobre la conferencia de Viejo, que va celebrase, al igual que'l restu, a les 19.30 hores na sede del RIDEA (Palaciu Conde Toreno, Uviéu). La entrada ye llibre hasta completar aforu.

Restu d'intervenciones

Los protagonistes del restu d'intervenciones, que van desendolcase nos trés siguientes xueves, son les siguientes:

  • 'La frontera xeográfica del asturianu pel occidente', de D'Andrés (3 de marzu): "Novedoses aportaciones al estudiu de la llende llingüística ente l’asturianu y el gallegu, apoyaes nun proyectu d’investigación ellaboráu nel occidente d’Asturies".
  • 'Los entamos históricos de la lliteratura en llingua asturiana', de Xuan C. Busto (10 de marzu): "Nuevos datos sobre los periodos iniciales de la lliteratura n’asturianu, de magar naz en 1639 hasta que s’espubliza’l primer llibru impresu en 1839".
  • 'Trescalar la penumbra de lo estranxero: teoría y práctica de la traducción en Fernán Coronas y testos nuevos', d'Antón García (17 de marzu): "Fernán Coronas, el Padre Galo, amás de poeta n’asturianu, desendolcó un interesante llabor de traductor a esa llingua (dende l’alemán y l’italianu) y al castellanu (dende’l xaponés). Esta xera, poco conocida, ilústrase con testos nuevos acabante descubrise. Analízase tamién la traducción como actividá histórica de la lliteratura n’asturianu".

 

Contador Estadistiques