Una asociación de festeyos de Piloña nun pue dase d'alta porque-y piden traducción al castellanu o a otra llingua oficial del estáu del so nome, que garra del topónimu d'un monte del conceyu.
"El Cuarezu" ye'l nome d'un monte del conceyu de Piloña. Esi mesmu nome ye'l que quixeron garrar los representantes de l'asociación de fiestes del pueblu de La Matosa, na fastera d'esti monte, pa llegalizase, y asina unviaron tola documentación que se precisa p'apuntase al Rexistru d'Asociaciones del Principáu d'Asturies conseñando nella'l nome de "El Cuarezu". La sorpresa de los responsables de "El Cuarezu" nun pudo ser más grande cuando-yos vieno una carta de vuelta dende la Conseyería d'Economía y Alministración Pública del Principáu na que, ente otros defectos de forma que nun permitíen enxertar l'asociación en rexistru, esplicábase que yera obligatorio pa poder apuntase presentar "traducción al castellanu o a cualquiera otra de les llingües oficiales de les comunidaes autónomes de la denominación de la entidá", dando con ello por entendío l'alministración que'lnome de "El Cuarezu" topónimu tradicional pol que se conoz el monte, nun pertenecía a nengún idioma oficial. La carta tampoco especifica que se trate d'un topónimu "n'asturianu" cenciellamente esplica que'l nome nun ye válidu porque "nun ta en castellanu".
La carta de la Conseyería, a la que tuvo accesu Asturies.com, aclariaba que "la traducción nun va formar parte de la la denominación de l'asociación, acordies colo que dispón la Disposición Adicional Quinta del R.D. 1497/2003 del 28 d'Avientu pol que s'apreba'l reglamentu del Rexistru Nacional d'Asociaciones y les sos rellaciones colos demás rexistros d'asociaciones". Los miembros de l'Asociación, que nun saben como va a traducir "al castellanu o a otra llingua oficial" el nome de "El Cuarezu", tienen diez díes pa iguar los "defectos" que-yos señalen dende la Conseyería.