La Presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana, Ana Cano, llamentó los "errores" que se cometieron nel emplegu del usu del asturianu na serie de TV sobre les aventures d'un emigrante asturianu a l'Arxentina "Vientos d'agua" de la que la canal Tele5 emitió los sos dos primeros episodios el pasáu martes 3 de xineru y que tien programada pa esta nueche la emisión del terceru. Pa la presidenta de l'ALLA y decana de la Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu la serie dirixida por Juan José Campanella y que s'ambienta n'Asturies minera y rural de los años 30 foi una "oportunidá perdida" p'amosar l'emplegu del asturianu de manera correcha. La filóloga reconoció y emponderó la voluntá de los responsables de la serie al querer amosar l'usu del asturianu por parte d'unos personaxes que, amás, "tampoco podíen falar otra cosa qu'asturianu" pero llamentó qu'ello nun se fixere col procuru precisu. Ente los errores qu'identificó la presidenta de l'ALLA, Ana Cano refirióse a "fallos gramaticales y al emplegu de construcciones non asturianes". La presidenta de l'ALLA amestó que los responsables de la serie, de la que queden por emitise 11 episodios, "en nengún momentu se punxeron en contactu cola Academia pa qu'esta-yos ficiere nenguna asesoría llingüística".
En términos asemeyaos faló'l Director de política Llingüística del Principáu d'Asturies Ramón d'Andrés, qu'asegura que naide del equipu de producción del serial se mandó tampoco a la so oficina pa pidir asesoramientu. El tamién filólogu y autor de bien de llibros normativos y divulgativos sobre l'emplegu del asturianu declaró a Asturies.com que "La presencia del asturianu na serie dexa muncho que desear" y camienta que los responsables de "Vientos d'Agua" "debieron pidir asesoría sobre la cuestión llingüística, más cuando hai bien d'organismos y hasta persones individuales a les que pudieron mandase pa ello" citando ente ellos "a l'Academia de la Llingua, la mesma Oficina de Política Llingüística o la Universidá, amás de bien de particulares como escritores, maestros o periodistes".
A Ramón d'Andrés tamién-y abulta que "nesa serie hai errores gramaticales y dase una probitú llamentable del usu del asturianu". D'Andrés pon casos prácticos y diz que "escuchar frases como "no me hagas dañu", pa más aquello subtitulada na pantalla como "no me hagas daño" cuando lo correcho sedría como mínimo "nun me faigas dañu" o meyor "nun me manques" da una imaxe del asturianu probe y incluso negativa pal restu d'España". El director de Política Llingüística, que llamentó "l'usu sistemáticu d'improperios por parte d los personaxes que falen n'asturianu na serie, ve tamién una oportunidá mal aprovechada pa espeyar l'asturianu al gran públicu, resumiendo'l so sentir con que "Esta ye la típica cosa que si se fai bien da un inmensu beneficiu y si se fai mal supón ún perxuiciu".