Xesús González Rato: “Tornar Harry Potter paecióme una mui bona idega pa esparder la lliteratura n’asturianu ente los más mozos”

|

Entrevistamos a Xesús González Rato, la persona que fizo que’l magu más famosu de la Lliteratura Xuvenil pueda lleese n’asturianu. “Harry Potter y la piedra filosofal” primer entrega de la saga qu’ideara la escritora británica J.K. Rowling, ta nes llibreríes dende’l pasáu mes d’avientu. Comentamos col traductor éstes y otres coses al rodiu de la obra.

Atopábemonos les pasaes fiestes navidiegues cola anuncia del lanzamientu editorial de “Harry Potter y la piedra filosofal” o “Harry Potter y el piedru filosofal” como diba llamase nun entamu ¿nun ye asina?
 
Sí, el títulu dio pa bastantes alderiques. Lo que se plategaba ye que’l títulu queda igual qu’en castellán polo qu’había la opción d’intentar separtalo pente medies de dalguna palabra. A mí ocurrióseme que n’asturianu “piedru” tamién pue dicise, pero al nun ser una palabra mui conocida finalmente decidimos caltener el términu “piedra”. Tamién había otres posibilidaes como llamalo “Harry Potter y l’elixir de la vida” en referencia a la trama. Nesti sen teníemos les referencies de les tornes a otres llingües, por exemplu na versión francesa inicialmente llamáronlu “Harry Potter na escuela de magos” pero cuando’l llibru algamó la fama que tien agora caltuvieron yá los mesmos significaos orixinales nos volúmenes siguientes. Asina, yera más recomendable caltene-y el significáu inglés intautu pa que fuera plenamente reconocible.
 
Nun abrimos entós entovía’l llibru y yá atopamos les primeres dificultaes ¿Qué pasa cuando tienes qu’afrontar la torna de les histories y personaxes? Imaxino qu’apaeceríen unes cuantes más.
 
Sí, lo primero de too dicir que J.K. Rowling ye británica y a los británicos gústa-yos munchísimo los significaos ocultos de les palabres aprovechando que la so fonética permite l’usu de palabres prácticamente iguales pero que signifiquen coses completamente distintes. Rowling nun ye una escepción y nel so llibru xuega munchísimo con eso. Asina lo más complicao foi tratar de vertir al asturianu los significaos ocultos de los nomes, de los llugares o de los oxetos.
D’otra manera tamién alcontré cierta dificultá na torna de los poemes qu’apaecen nel llibru, intentando caltener non solo’l significáu sinón tamién la métrica y la musicalidá de los orixinales.
 
Tienes comentao’l to esmolecimientu por nun “asturianizar” escesivamente los llugares y personaxes qu’apaecen nel llibru, cola referencia de que nun ye lo mesmo desayunar “beans” qu’almorzar “fabada”, por exemplu.
 
Efectivamente, y la razón ye qu’esto nun ye una adaptación sinón una traducción, colo que tienes que ser lo más fiel posible al orixinal. Lo que nun pues facer si la historia ta ambientada nun colexu mayor con costumes britániques ye intentar pone-yos p’almorzar “fabada” en llugar de “beans”.
 
Por embargu sí faes usu de los rasgos asturianos, y más concretamente de los rasgos llingüísticos, nel tratamientu de dellos personaxes.
 
Efectivamente Hagrid, el xigante, ye un personaxe que nel orixinal fala un inglés dialectal del oeste d’Inglaterra, y yo quería espresar tamién na torna que yera d’un sitiu que se fala un poco diferente del estándar. Asina Hagrid usa un asturianu más orientalizáu, usando amás metafoníes como les que se dan por exemplu na zona de la parroquia de Ciañu, na Cuenca’l Nalón, onde usen “lis pitis” o “lus güevus”, por poner dalgún exemplu. Decidí da-y esi toque al personaxe porque yera una característica que taba presente nel orixinal.
 
Vamos volver atrás al momentu nel que surde la idega. ¿Ye un proyectu que-y lleves a la editorial o encárguentelu directamente?
 
Yo nun principiu fui faciendo’l trabayu, y cuando lu tenía non acabáu pero sí bastante empobináu comentélo na editorial. Unos dos años dempués tiramos alantre con ello. Asina, y contestando a la to entruga, la idega sí partió de mí, decidiéndome pola torna de Harry Potter porque cuento con que la traducción d’obres fundamentales de lliteratura estranxera taba un poco escaecida nos caberos años. Nos años ochenta ye verdá qu’hubo munches traducciones de clásicos como “Peter Pan” o “Alicia nel país de les maraviyes”, sobre manera espublizaos pola editorial Llibros del Pexe, pero nos últimos años echábase en falta la torna d’esti tipu d’obres.
 
Entós, ¿por qué consideres importante la creación d’esi corpus d’obres tornaes al asturianu?
 
Ye importante en primer llugar por da-y una mayor espansión a la llingua asturiana, pa que dalguién que quiera lleer n’asturianu pueda tamién tener accesu a otres lliteratures na so propia llingua. Y en segundu llugar porque Harry Potter en concreto ye una colección que ta empobinada a los rapacinos, a los chavales, y a mí paecióme por eso una mui bona idea pa esparder la lliteratura n’asturianu ente los más mozos.
 
Esos mozos yá tienen nes llibreríes el primer capítulu de la saga, pero prométese que van salir más ¿Cómo va esta xera?
 
Bueno, tengo’l segundu traducíu al cien por cien, anque agora mesmo toi na parte de la corrección, que si vas ver cuásique lleva’l mesmu tiempu que la propia torna. Esta segunda parte va echar p’alantre seguro, pero tanto la idega mía como de la propia editorial ye echar p’alantre los siete númberos.
 
Va ser un trabayu bien grande entós.
 
Sí, dende llueu, porque amás esti ye’l más delgadín, y el segundu que tengo ente manes tendrá namás un capítulu más. Pero claro dempués méteste nos númberos cuatro, cinco y seis que tienen cuásique mil páxines, colo que paezme qu’estos úlitmos van convertise nes tornes al asturianu más llargues de la historia hasta’l momentu, falando d’obres de lliteratura.
Tamos ilusionaos porque cuntamos que, cuando tean los siete va quedar una colección guapa. Si te fixes nes llombu del llibru tien dibuxáu un unicorniu, que ye un personaxe qu’apaez na trama. Asina, cada títulu tendrá un color y un personaxe o oxetu diferente nel llombu, definitoriu de la historia que se cuenta en cada volume, pa quien quiera mercar la colección entera.
 
¿Tán entamaes les tornes restantes?
 
Non. De momentu toi col segundu, col terceru preparáu pa poneme con él, pero prefiero dir ún a ún.
Amás yo nun me dedico a esto profesionalmente. Tengo’l mio trabayu d’ocho hores y cuando salgo y tengo oportunidá, voi tornando.
 
Norabona entós pol procuru y la paciencia y esperamos poder ver nes llibreríes los seis títulos restantes de la colección. Unos títulos que de xuru van presta-yos a los neños y les neñes que lleen n’asturianu.
 
Sí, eso espero.

Contador Estadistiques