Nicolas Bartolomé Pérez; "Dalgunos en Lleón tán inventando un modelu político-llingüísticu pa castellanofalantes"

|

Nicolás Bartolomé Pérez ye un abogáu lleonés residente n’Asturies. Gran conocedor de la llingua y la lliteratura tradicional de la so tierra de ñacencia, tien publicaos colaboraciones en revistes como “Lletres Asturianes” o “Asturies, memoria encesa d’un país”. En 2007 espublizó “Filandón, lliteratura popular llionesa”, una antoloxía onde recueye les manifestaciones populares del asturianu del sur del Cordal. Anguaño participa nel conseyu de redacción de la revista zamorana “Faceira”. Vien de presentar nes Xornaes Internacionales d’Estudiu de la Llingua Asturiana una comunicación sobre’l marcu xuridicu del nuesu idioma en Lleón. Asturies.com faló con él pa conocer la so opinión sobre los problemes y soluciones de la llingua acullá de Payares.

¿Cuál ye la situación de la llingua en Lleón?
 
Anguaño permala. Hai un númberu pequeño de falantes patrimoniales concentraos nes zones más perifériques, menos poblaes y más deprimies de Lleón y Zamora. Pero dende la introducción de la protección de la llingua nel Estatutu de Castiella y Lleón en 2007 y la posibilidá de desendolcar una política llingüística, medró l’interés pol idioma propiu en tol territoriu.
 
¿Cuáles son les asociaciones que más trabayen pola llingua al sur del Cordal?
 
Hai unes cuantes. Furmientu, Facendera pola llengua, La Caleya o la editorial Filandón tán desendolcando un llabor cultural orientáu a les zones onde se fala asturllionés. Hai otros colectivos más partidistes, venceyaos a organizaciones polítiques que trabayen pol so modelu de llingua y con otra perspectiva. Anguaño hai un frayamientu del movimientu de reivindicación llingüística ente estes dos postures.
 
¿Colos pasos alantre que se tán dando col idioma podríamos falar d’un “Surdimientu” lleonés?
 
El movimientu de recuperación de la llingua yá entamó en Lleón nos 80 y garró puxu nos 90 con Facendera, qu’amás de defender l’asturlleonés fai usu d’él y quier conectar el procesu con Asturies. Pero pola propia decadencia de la llingua en Lléon too foi muncho más sele que n’Asturies, onde l’idioma ta muncho más vivu. A mediaos d’esta década’l procesu reactívase pola producción lliteraria, pero tamién pola nueva xurisprudencia sobre la llingua y porque ñacen nueves asociaciones con puntos de vista diferentes, espertando l’interés pol idioma dientro de la sociedá lleonesa.
 
¿Qué opinión-y merez el procesu de llevar la llingua a los colexos de la capital lleonesa?
 
Lo que se ta faciendo ye pésimu. Llévalo xente que nun tien conocencia de la llingua y, amás, tán inventando un modelu llingüísticu desconectáu de la realidá del lleonés que se fala anguaño. Hai que reorientar el procesu a les zones onde tovía se fala, siempre teniendo en cuenta les variedaes. Nun se pue desconectar la llingua de los falantes y en Lleón ta inventándose un modelu llingüísticu pa castellanofalantes. Hai que promocionar l’idioma nes zones onde yá nun ye llingua patrimonial, pero lo que tán faciendo ye política pura.
 
¿Qué camín tien que tomar Lleón a la hora de normativizar l’idioma?
 
Hai que facer un esfuerciu dende munchos ámbitos y hai que trabayar con Asturies. Partimos de la base de que lo que se llama lleonés en Lleón, llámase asturianu n’Asturies. Son la mesma llingua, aunque la situación sociollingüística ye diferente. La normativa asturiana ye válida pa Lleón porque la sintaxis y el léxicu son los mesmos. Amás, la gramática tien la virtú de que pue adaptase a les variantes orales de la llingua. Hai que trabayar cola Universidá de Lleón y cola propia Academia de la Llingua, el tiempu dirá per onde tien que tirar la reivindicación llingüística en Lleón.
 
¿Cúal ye, al so parecer, el topónimu y el xentiliciu correctu; Lleón/lleonés o Llión/llionés?
 
La normativa acádemica diz Lleón, que quiciabes ye una forma más arcaica, mientres qu’al sur del Cordal la forma más estendida y la que se recueye cuando empiecen les investigaciones llingüístiques ye Llión. Col topónimu pasa lo mesmo qu’en Galicia/Galiza. En Lleón tamién tenemos esta dicotomía, nos documentos antiguos lleoneses atópase la forma Lleón y en dalgún documentu asturianu, por exemplu na poesía de Marirreguera “Pleitu ente Uviéu y Mérida pola posesión de les cenices de santa Olaya”, recuéyese’l topónimu Lleón. Yo creo que les dos formes son válides y que ye una cuestión de preferencia.

Contador Estadistiques