La conexón del Padre Galo cola cultural xaponesa protagoniza una actividá divulgativa en Ḷḷuarca

|
Padre Galo

L’archivu de Germán Fernández con obra de Fernán-Coronas permitió descubrir recién el gran interés del Padre Galo na cultura xaponesa. Sobre esta conexón, de la qu’había dalgún indiciu, agora confirmáu, va xirar una actividá divulgativa en Ḷḷuarca que va tener llugar esti sábadu baxo’l lema ‘[…] Blinca la rana: Fernán-Coronas y la cultura xaponesa’.

Charres y talleres de baldre van dar a conocer el trabayu del escritor de Cadavéu rellacionáu col país asiáticu. El programa va inaugurase a les 10 hores y va siguir con una intervención d’Antón García, direutor xeneral de Política Llingüística, sobre les traducciones de poesía xaponesa al castellanu que fixo Galo Antonio Fernández y Fernández-Cantera, nome cumpletu del Padre Galo, nel primer terciu del sieglu XX, xusto cuando la poesía oriental entamaba a difundise en nel Estáu, entitulada ‘‘Hyakunin Isshu’ y otres traducciones del xaponés al castellanu de Fernán-Coronas’.

Adrián Martínez Expósito va dar a conocer darréu, en ‘Nueves traducciones y poemes xaponeses de Fernán-Coronas n’asturianu’ (11.15 hores), les sos tornes a esti idioma xunto con dalgunos poemes xaponeses qu’escribió y que formen parte de los afayos resultáu del inventariáu y dixitalización de los archivos personales del Padre Galo ta faciendo la Fundación Valdés-Salas cola collaboración de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, y la Universidá d’Uviéu. Pieslla la sesión de la mañana Ignacio Rodríguez Somovilla, qu’en ‘Baxo la cerezal en flor nun esiste la palabra estranxeru: pelos xardinos del padre Galo’ (12.30 hores) va ocupase de los trabayos teóricos que nos llegaron de Fernán-Coronas pa facer un diseñu de xardín asturianu, poniéndolos en rellación colos xardinos europeos y xaponeses, amás de falar de les camelies y hortensies nel conceyu de Valdés.

Charra-taller de tarde con places llendaes

Yá de tarde, de 16.30 a 18.30 hores, Alicia Andrés Ramos va poner la charra-taller ‘Taza d’haikus’, un percorríu pelos caminos del té y del haiku al traviés de la llectura y escritura d’estos poemes n’asturianu, xunto a una muestra de los aspeutos esenciales de la ceremonia d’esti fervinchu. Esta actividá, con aforu llendáu, ye la única na que ye necesario acutar plaza, pa lo qu’hai qu’unviar un corréu electrónicu colos datos personales a dxpoliticallinguistica@asturias.org enantes del xueves, incluyíu.

El títulu de la xornada divulgatica, ‘[…] Blinca la rana’: Fernán-Coronas y la cultura xaponesa’, ta sacáu de la traducción al asturianu que fai l’autor valdesanu del haiku más famosu de la lliteratura mundial, de Matsuo Bashō, poeta xaponés del sieglu XVII: “L’estanque calla: / Dientru dél de secute / blinca la rana”. Ésta enmárcase dientro de les actividaes del conveniu de La Casina de la Traducción, puestu en marcha ente la conseyería y el Conceyu de Valdés alredor de la casa natal de Fernán-Coronas en Cadavéu, y desendólcase na Casa Cultura de Ḷḷuarca con accesu llibre.

Contador Estadistiques