Berta Piñán, conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, rescampló na gala d’entrega de los Premios Lliterarios 2021 y el V Nel Amaro de teatru profesional “el talentu y la sensibilidá tan grande, tan descomanada, qu’atesora la producción lliteraria de les nueses lletres asturianes”. Nesta edición estrenáronse dos gallardones, el de narrativa moza y el de traducción, qu'aumenten a siete les categoríes.
Repitió llugar y formatu la gala d’entrega de los Premios Lliterarios y el V Premiu y Festival Nel Amaro de Teatru Profesional en Llingua Asturiana o Gallego-asturiano. La sala chill out de LLABoral Centru d’Arte y Creación Industrial acoyó a gallardonaos, autoridaes y públicu qu’ocupó toles sielles, sacante dalguna ausencia n’asientos acutaos.
Encargóse de pesllar l’actu’l dúu Baxel, conformáu por Rigu Suárez y Paul Balmori, qu’ufrieron una amuesa de so propuesta musical que se pue sentir nel so trabayu ‘El cantar del Simpatías’. Foi depués de la intervención de Piñán, que recordó qu’esi sábadu, 23 d’abril, celebrábase’l Día del Llibru, “la cuenta pa reconocer y visibilizar el talentu inmensu de los les nuestres creadores y artistes en llingua asturiana”. “Nuna fecha como ésta distinguimos a muyeres y a homes con inxeniu, con intelixencia y con grandeza que fixeron que les sos histories y pensamientos saltaren a les páxines d’un llibru”, añadió.
La conseyera quixo dar tamién la “norabona a los ganadores porque, un añu más, la nómina de premiaos y la calidá de les obres ganadores dan cuenta del talentu y la sensibilidá tan grande, tan descomanada, qu’atesora la producción lliteraria de les nueses lletres asturianes”, y calcó nel compromisu del so departamentu nel sofitu “a los creadores y artistes qu’usen la llingua asturiana como vehículu d’espresión, que dan esa carta de naturaleza que merez, qu’ayuden a visibilizala y asitiala como un elementu valiosu, distintivu de la nuesa cultura y la nuesa identidá”.
Pa trabayar nel sitiu y pa la xente
La entrega del Nel Amaro abrió la gala, conducida por Lena Elipe. L’actiz Izar Gayo encargóse de recoyer la estatua conmemorativa en representación de Producciones Nun Tris, compañía ganadora por ‘La reina la guapura de Leenane’.
Un Nel Amaro “que permite que compañíes como la nuestra puedan cumplir cola so función, ello ye, trabayar, con mayor o menor fortuna, nel sitiu y pa la xente que nos corresponde”, y apuntó que “en 30 años nos escenarios, 25 de forma profesional, estrenamos 52 espectáculos de los que 28 foron representaos en llingua asturiana”. “Queremos animar al públicu a que disfrute, a les compañíes a que propongan y al restu de componentes del sistema teatral llariegu a que sigan contribuyendo a que’l teatu n’asturianu se normalice a tolos niveles, qu’entá queda camín”, finó.
Mentes, el XIV Premiu María Josefa Canellada de lliteratura infantil y xuvenil foi’l primeru de los Premios Lliterarios en dase. Xilberto Llano, ganador con ‘Boliescritu de primavera’, obra que trata’l confinamientu del 2020, rescampló que “camín del porvenir sigamos nesta probe llingua nuestra escribiendo pa los neños y neñes qu’habrán crear un mundu más atopadizu”.
José Ángel Gayol foi’l merecedor del XLII Premiu Xosefa Xovellanos de novela con ‘La cafiante muerte de Nicolai Bostov’, novela “que tuvo munchos títulos, y al cabo, escoyí’l menos malu, figuráivos cómo seríen los otros”, bromió’l mierense. “Decidí cuntar la historia de un responsable municipal de Cultura qu’organiza un conciertu y el día del eventu muerre un violinchelista arxentín”, esplicó, personaxe que “presionáu pol alcalde, con un hipoteca sobre una casa más grande de lo que pue permitise, y cola ayuda d’un amigu al qu’engaña cola muyer, con una novia que yá nun sabe si quier”, vese obligáu a celebralu.
Na so intervención tamién confesó que “espero siempre con ilusión esi momentu máxicu del alcuentru col llector o llectora. Una novela ye una partitura y el llector ye’l que la interpreta. Cada llector interpreta a la so manera propia y da una vida nueva y distinta al llibru. Qué entenderá’l que llea, nun lo sé. Pela mio parte cuido que nestos tiempos de guerra, más que nunca, la lliteratura sirve pa salvanos como especie. Pa escapar de la realidá, pa reconcilianos con nosotros mesmos, pa ser felices”.
Felicidá y oficialidá
El siguiente en salir a recoyer el so merecíu reconocimientu foi Pablo Texón, XXVII Premiu Xuan María Acebal de poesía con ‘Cantar de ti mesma’. “Siempre digo qu’esti ye’l llibru que nunca quixera escribir porque, como sabéis, ta dedicáu a la memoria de mi madre”, obra que lleva “un premiu que nunca quixera recoyer, pero ye verdá que al mesmu tiempu, paradóxicamente, ye una allegría enorme el poder recibilu, que se pueda esparder, llegar a más xente y si ye posible emocionalos”.
El poemariu “anque ye un cantar de muerte, una elexía, tamién ta escritu na celebración de la felicidá, de l’allegría de vivir. Entós sí que me prestaba, y sí que vos pido, que nun miremos atrás con llárimes, con señardá, sinón que miremos pal futuru con esperanza, con allegría, con optimismu… Si pue ser tamién con oficialidá”, reivindicó’l de Felechosa.
Na estaya d’ensayu, el XXVII Premiu Máximo Fuertes Acevedo recayó en Ramón d’Andrés por ‘Una ciencia ensin enfotu’, que reflexona sobre la llingüística. “El tema d’esti ensayu nun ye la llingua asturiana, trata de la llingüística, que ye la ciencia que surdió a primeros del sieglu XX pa estudiar el llinguaxe humanu y les llingües”, que fixo “descubrimientos espectaculares”, asina “por exemplu sabemos gracies a la llingüística que toles llingües del mundu tienen les mesmes capacidaes y poder comunicativu. Nun hai llingües perfectes o imperfectes, meyores o peores, más aptes o menos aptes, más guapes o fees, fáciles o difíciles, etc. Toles llingües son completes por definición”.
“Pero estos descubrimientos de la ciencia llingüística, mui relevantes na historia del pensamientu humanu, nun llegaron a popularizase. Nun llegaron a formar parte de la cultura xeneral de la xente nin de les élites”, siguió’l filólogu, que considera que “una parte del gremiu de los llingüistes nun s’enteró que la llingüística ye una ciencia de verdá. Toleren y promueven ideolóxiques y perpetúen nes aules y les tribunes y nos micrófonos auténtiques burreríes anticientífiques” que perxudiquen a les llingües minoritaries y a los sos falantes como l’asturianu.
“Siguir pensando qu’esisten llingües ‘aries’ como’l castellanu o l’inglés y infrallingües como l’asturianu ye una creyencia aberrante y impropia de la modernidá. Pensar qu’esisten derechos llingüísticos de primer y segunda categoría ye otra aberración. Esisten derechos a seques y sin embargo l’ordenamientu xurídicu de los nuestros países democráticos siguen conservando estes categoríes vergonzoses”, aseguró. “No que se refier a difusión social de la ciencia llingüistica y a igualdá de derechos llingüísticos tamos tovía nun estadiu primitivu. Dientro cien años veránnos con la mesma perplexidá que nós vemos a los de va cien años en cuestiones de racismu o machismu, y demás derechos. Por eso la llingüística agora mesmu ye entovía una ciencia ensin enfotu, nin s’enfota en sí mesma nin inspira enfotu”, llamentó.
Ausencia de De la Calle
D’Andrés tornó a llevantase a continuación pa recoyer el premiu d’Angel de la Calle, XIII Premiu Alfonso Iglesias de cómic por ‘Paez que nun foi ayeri’. “Soi’l d’enantes”, espetó arrancando les risotaes del públicu.
El profesor de la Universidá d’Uviéu escusó la so ausencia al alcontrase en “República Dominicana por una razón de pesu”. “Ye un honor enorme poder falar nel nome del mio amigu, fuimos compañeros nel Institutu Xovellanos de Xixón munchos años y yá d’aquella Ángel rescamplaba na so vocación. Por exemplu dibuxaba la revistina estudiantil que sacábemos col títulu de ‘Nosotros’ xunto con otros compañeros de la época”, rememoró enantes de lleer el testu escritu por De la Calle.
Neses llinies avanzó que “l’asturianu que falen los personaxes de la obra débense a él”, en referencia al propiu D’Andrés, y que ‘Paez que nun foi ayeri’ “trata un poco d’aquelles dómines, de los adolescentes que yéremos y de que como tolos rapazos salíamos a llevar el mundu por delantre y depués pasó lo que pasó”. “Siempre ye difícil falar d’un llibru qu’entovía nun ye posible lleer. Si puedo dicir qu’esto ye’l principiu d’una historia más llarga. Asina que nun vos estrañéis na conseyería si en 3 años veis llegar al Premiu Alfonso Iglesias les primeres páxines de la continuación d’esta historia. Quedáis avisaos, tu tamién Ramón, porque como dicía’l cura Pedro Pérez esti llibru promete daqué y nun conclúi nada”, finó.
Les dos estayes nueves
L’Enriqueta González Rubín de narrativa moza y el Florina Alías a la meyor traducción, los dos premios nuevos, foron los últimos n’entregase. Primero recoyólu Blanca Fernández, autora de la novela ‘No que cinca los seres de lleenda’, que destacó sobre esta estaya nueva que “ye un espaciu más pa la reconocencia pa la xente mozo, una ampliación del requexu qu’entamamos a pruyir dientro de la nuesa narrativa con revistes como ‘Formientu’”.
“La xente mozo tamos escribiendo y tenemos muncho que contar, pero necesitamos sofitu. Escribir nun ye tarea fácil, consiste en cada día, en tratar de superase. Ye un arte, pero nun ye sólo eso, tamién ye una plataforma y una xera pa enseñar, pa respetar, pa incluyir”, siguió. Amás afirmó que “pa min ye un honor recibir est i premiu que lleva’l nome de l’autora de la primer novela n’asturianu, una muyer lluchadora y avanzada pal so tiempu”, momentu qu’aprovechó pa reclamar “qu’haya más muyeres narradores faciendo noveles n’asturianu y que los nuesos manuscritos dexen de tar nel caxón”, amás de “más inclusividá na nuesa lliteratura, más representación LGTBIQ y más diversidá” y obres con “dragones y maxa, con fantasía, con histories de mieu, con distopíes y con galaxes llonxanes”.
Hasta Xixón desplazóse Luis Fajardo, direutor de la Socidad Bíblica, pa recoyer el Florina Alías a la meyor traducción pola torna al asturianu de la Biblia. “Pa nós ye tou un privilexu esti reconocimientu y esti premiu. Un trabayu de más de 34 años y multitú de persones trabayando nél”, apuntó.
“Ye importante que podamos lleer la Biblia, ún de los testos que dio orixe a la nuesa cultura occidental, que tea traducida a toles llingües; a la llingua del corazón, a la llingua cola que se siente, a la llingua cola que se cree y se piensa, y nesti casu consiguióse facer a la llingua asturiana”, espresó Fajardo. “Gustaríame poder lleer la llista de toles persones que participaron”, más de 30, pero por falta de tiempu quixo rescamplar “trés nomes fundamentales nesta traducción: Federico Fierro, yá fináu, Ramón d’Andrés y José Luis Andavert”.
Na semeya superor, Fajardo; Gayo; el direutor xeneral de Política Llingüística, Antón García; D'Andrés; Gayol; Llano; Piñán; Fernández; y Manuel Álvarez, de la Sociedad Bíblica, depués de recibir los trofeos conmemorativos.