El traductor automáticu d'asturianu va tener una primer versión de prueba a últimos d'añu

|

El 'software' de traducción automática d'asturianu, nel que tán trabayando la Universidá d'Uviéu baxo'l patrociniu de la Conseyería de Cultura del Gobiernu Asturianu, pue tener una primer versión en pruebes a últimos del presente añu 2009.

   Ye la previsión de la Conseyería de Cultura. La responsable d'esta cartera, Mercedes Álvarez, refirióse a esti tema nuna rueda prensa posterior a la firma del conveniu cola Universidá d'Uviéu pa la traducción, per parte de la Unidá de Traducción autonómica, de los testos que se presenten en llingua asturiana na institución académica. Nel actu tuvieron tamién el rector de la Universdá d'Uviéu, Vicente Gotor, la directora xeneral de Política Llingüística, Consuelo Vega, y el secretariu de la Universidá.

   Álvarez destacó les midíes qu'en favor de la promoción de la llingua asturiana ta tomando la so Alministración, ente les qu'asitió'l nuevu 'software', del que la Conseyería prevé que tea llista una primer versión en pruebes nel añu 2009. Según los datos fechos públicos, el Gobiernu invierte nesti proyeutu 150.000 euros en trés años, y nél tán trabayando cuatro téunicos baxo la supervisión de los Departamentos d'Informática y Filoloxía Española de la Universidá d'Uviéu. Trataríase d'un programa que va realizar una traducción automática de testos n'asturianu al castellán.

CONVENIU

   Tres l'acuerdu robláu, a últimos del presente mes de xunu yá van poder presentase escritos n'asturianu na Univeersidá d'Uviéu. Esti conveniu ye, según Álvarez, "un pasu más nesta suma d'esfuerzos" a favor del asturianu. El mesmu prevé la collaboración de Gobiernu autonómicu y la Universidá, de manera que, cuando na institución académica se presente un escritu n'asturianu, ésti se tresllade a la Unidá de Traducción de la Cosneyería de Cultura pa realizar la torna al castellán pa la so posterior tramitación.

   Según Gotor, van evitase asina "dalgunos problemes" que se dieron nos rexistros de la Universidá, cuando se presentaron documentos n'asturianu. "Sicasí, el rector esclaró que sólo se van almitir "determinaos escritos", descartando aquellos qu'exixan axilidá na tramitación.

   Con esti pasu, y col d'introdcuir la presencia reglada la primer vez na Universidá de la enseñanza d'asturianu, al traviés del Mnor de Filoloxía, y la Mención de Maxisteriu, "confirmamos el nuesu compromisu colos asturianistes", señaló. Sicasí, defendió*la "prudencia" nesti aspeutu, pues ye consciente de que l'actual situación, "desa descontentos" a los que refuguen la llingua y a munchos que l'apoyen, pero "nel mediu ye onde ta la virtú".

   Álvarez, pela so parte, destacó otres aiciones en favor de la llingua desarrollaes pol Principáu, tales como la creación de la Unidá de Traducción o'l trabayu de les xuntes de toponimia, qu'en cada conceyu ellaboren la rellación de nomes tradicioanles de pueblos, parroquies y llugares pa la so oficialización. Tamién calcó na collaboración cola Universidá d'Uviéu n'otres actividaes, como la organización de la Selmana de les Lletres, los congresos, les conferencies o la próxima tercer edición del cursu 'Metodoloxía de trabayu de campu en dialeutoloxía, toponimia y cultura popular'.

Comentarios

¿Casi 25 millones de pesetes?
¿Será software llibre? ¿Qué calidá s'espera algamar en tornes automátiques con un software?

Contador Estadistiques