El filólogu y investigador responsable de la torna del Quixote al asturianu, Pablo Suárez García, refugó participar na llectura de presentación del llibru ‘El Quijote universal. Siglo XXI’ na Biblioteca Nacional de España. La razón ye la presencia del lleonés como llingua estremada del asturianu.
‘El Quijote universal. Siglo XXI’ trátase d’una espublización de l’Asociación Cultural La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros qu’agrupa más de cien tornes del clásicu de la lliteratura castellana en delles llingües o variantes llingüístiques, traducciones munches d’elles novedoses, con motivu del cuartu centenariu de la muerte de Miguel de Cervantes. “Nun ye un asuntu que tenga que ver colos responsables del llibru, yá que’l so coordinador, José Manuel Lucía, ye un caderalgu de Filoloxía Románica, una rama que nun tien nenguna dulda sobre’l carauter de llingua del asturianu, que siempre amosó munchu respetu, pero ye una decisión que tomo tres comprobar que nel corréu que me mandaron sobre la llectura a la que me comprometí a dir presentábase al lleonés como llingua estremada del asturianu”, esplica.
La cita de la presentación del llibru, al que Suárez García cedió un capítulu de la so escelente traducción, consiste nuna llectura de fragmentos polos propios traductores que se va celebrar el llunes a les 19 hores nel salón d’actos de la biblioteca asitiada en Madrid. “Informéme de la responsable de la traducción y comprobé’l so venceyu a grupos lleonesistes que podía calificar de dixebriegos”, esplica’l d’Udrión, que pon en dulda la base filolóxica de la torna y la conocencia real de la llingua de l’autora, Alicia Valmaseda. “Estos coleutivos políticos, que son minoría, empleguen cantidá de castellanismos y usen inventos como ‘paxarón’ pa referise a ‘avión”, destaca.
Nesi sen, l’académicu quier dexar nidio que nun tien problema nengún na presentación del lleonés como variante del mesmu idioma, inclusive que s’adapte la so traducción del Quixote a la mesma, pero entiende que nun se pue presentar l’asturianu y el lleonés como llingües estremaes nuna mesma obra, lo que-y lleva a tomar la decisión de nun participar na llectura de la Biblioteca Nacional de España “pa nun dar ales a esta oposición”. D’igual forma apunta que de sabelo dende un primer momentu nun cedería la so torna al llibru al empar que cita como posibilidá d’esta situación “un mal contautu interesáu” que recibieron los responsables del llibru a la hora de querer incorporar la variante lleonesa a la obra.