HOME, QUITA P’ALLÁ, CUANDO SE VIÓ, UN HOME CULTU COMO ÉL…
Cuantes vegaes, los “bien pensantes” ponín a Xovellanos como exemplu d’adelantáu en too, y que por ello nun escribía n’Asturianu, que yera una llingua del pasao que nun tenía valir, y munchu menos pa deprendelo na escuela. Si Xovellanos nun falaba d’ello ye que nun valía pa nada.
Col tiempu, estudiando y lleendo, fueren apaeciendo cosines, como lo del proyeutu que tuvo de facer una Academia Asturiana, y un Diccionariu, o esta que comparto equí,.. y resultó que sí, que Xovellanos yera “bablista”, …ya ves tú que coses, …¿Agora qué, ya nun ye tan cultu, tan ilustráu?...
Lo que pongo apaez nun poema compuestu por un alemán, Johannes Fastenrath, pa cuando la inauguración del monumentu a Xovellanos na plaza Seis d’agostu, en 1891, y que lo escribió en Köln, Alemania, un 11 de xunu de 1891, un par de meses anantes del actu. Pue vese el testu enteru nesti enllace.
"Me inclino ante la grandeza del incomparable magistrado, del sabio economista, del inspirado poeta, del severo hombre de Estado, que tanta gloria dio a su patria. Ningún héroe de la Walhalla germánica subió más alto que el insigne Jovellanos, teniendo yo satisfacción cumplidísima en popularizar su nombre en la composición que les envío, acompañada de su versión literal al Castellano. Luisa, la Reina de los Juegos florales de Barcelona en el último año, admiradora del castizo y elegante bablista gijonés, se asocia a uno y otro trabajo, envidiando a Vds, como yo, el haber iniciado el monumento que eternizará la preclara memoria de su compatriota y el plan de honores con motivo de la inauguración de su estatua."
Y ente los versos del poema lléese:
"Le canta el idioma de Castilla
Que penetra por el orbe entero
La lengua majestuosa en que entusiasta
Cruzando el piélago en sus carabeles
A la isla Guanahaní saludaban
Los que el gran Cristóbal Colón guiaba
La lengua en que el intrépido Balboa
Juraba que la mar del sur fuese
De los hispanos reyes patrimonio
Y a Jovino canta el patrio bable
Que es español tan genuínamente
Que altivo desterró de sus dominios
Las agenas y bárbaras palabras
Y hasta el alemán canta a Jovino
La lengua en que los héroes discurren
Que moran en la espléndida Walhalla."
Por si fuere pocu, pa esi mesmu actu, un Catalán, Joaquim Rubió y Ors, tamién afalagaba’l trabayu de Xovellanos a favor de les llingues como’l Catalán, Mallorquí, y l’Asturianu, y escribe un testu entituláu: Jovellanos, regionalista. Nos enllaces van el testu y la biografía de Joaquim Rubió.
Asina diz el testu, que taba en Català y vese nes asemeyes que pongo. La torna al Asturianu ye mia, y la semeya de la plaza tamién :
"….. si bien vuelve a Asturies, ocúpase polos años de 1800 al 1801 na fundación d'una Academia Asturiana, casi col únicu enfotu d’escribir el diccionariu del antiguu dialectu bable, pol que trabaya pa poner los pegoyos, un d’ellos ye facer una colleción d’aforismos, dances, cantares de dances y canciones populares, porque como nuna bayurosa mina, puede alcontrase n’elles l’orixen, el sinificáu y quiciavís la etimoloxía de munches pallabres tovía n’usu o ya del tou desconocíes de la LLingua Asturiana, adelantase a investigar y apurrir les etimoloxíes de non poques pallabres de sinificáu escuru o duldoses, y a recordar dellos cantares de bailles populares y d’otres clases p’amosar, por mediu de munchos exemplos, la gran bayura que pue alcontrase n’ellos pa la fechura del diccionariu ….."