‘Cellero’: “’Llázaro de Tormes’ ye un trabayu distintu, mui esixente y a la par mui prestosu”

|

Esti sábadu, dientro de les actividaes de la Vagamar 2013, va representase ‘Llázaro de Tormes’, versión n’asturianu del clásicu de la lliteratura castellana. L’actor Carlos Alba García ‘Cellero’ (Avilés, 1972) lleva esta obra a escena.

‘Llázaro de Tormes’ ta funcionando mui bien.

El públicu recibe la obra, atrévome a dicir, con muncha alegría de sentir n’escena un asturianu ricu y al empar mui apegau a la oralidá. Mesmo la xente asturfalante como la que nun lo ye reconocen una historia cuntada nuna llingüa mui afayadiza pal tipu de casos que s’escenifiquen.

¿Por qué escoyó esti clásicu de la lliteratura castellana pa llevala al asturianu?

El ‘Lazarillo’ ye una novela escrita en primera persona que de por sí yá tien muncho de monólogu. Tamién, como pasaba con munchos escritores daquella, tien abondo que ver cola cultura popular y oral. La cultura popular tradicional d’Asturies ye n’asturianu, por eso nesta llingua ye como meyor se pue tresmitir n’Asturies el conteníu más fondu de la obra, como la fame, les llaceries de ser probe, les ganes de trabayar pa poder ganase la vida, la raposería ‘defensiva’ del pueblu llanu…

Nun ye dalgo mui común dientro de la escena teatral asturiana recuperar esti tipu d’obres pal públicu asturianu.

Depués de que Nun Tris montara una versión pa neños de ‘El Quijote’, el mio ‘Llázaro de Tormes’ ye’l segundu clásicu pasáu a la escena n’asturianu. Sí, nun ye mui común, ye verdá, y les razones camiento qu’habría que les buscar depués de facer un

 analís del mundu teatral asturianu con tolos pegollos nos que s’asitia: compañíes de teatru, programadores, escuela d’arte dramáticu, política teatral… Y tamién un analís de la política llingüística y la situación sociollingüística del asturianu, una llingua en procesu de desapaición, anque querida pol pueblu y entá falada por una minoría curiosa.

¿Cómo s’enfrentó a ‘Llázaro de Tormes’?

Conocía otres versiones, mesmo la que fizo Fernando Fernán Gómez pa El Brujo, y tamién otres adaptaciones teatrales. Eso da confianza porque toles versiones, fueren más curioses o menos, funcionaben. Yo enfrentéme a la versión intentando nun escaeceme del fondu de la hestoria, que ye que Llázaro fala del pasáu pa defendese nel presente, y en función del presente y de la relación que caltién con una muyer de la que la xente duda, Llázaro fai la so escoyeta de los casos del pasáu que va cuntar. Tamién miré muncho pa los socedíos de tradición oral que l’autor mete na hestoria.

¿Ye fiel al orixinal?

Sí. Namás meto un minutu con unes frases que con

testualicen la España del sieglu XVI, nes que’l públicu ve coses mui semeyaes a les que pasen agora. Y quito dalgunes coses, pa que la obra tenga una duración afayadiza pa un espetáculu teatral.

¿Quién más trabayó nel desendolcu d’esta obra?

Felipe Santiago fizo un trabayu ablucante na dirección escénica, y Milio Rodríguez Cueto echóme una mano faciendo una revisión llingüística de la mio torna na que me dio delles claves pa que’l testu sonare más guapu, prestosu y natural. Vanessa Peña ayudóme en delles estayes, como nel diseñu del cartelu y na versión de la obra pa mozos de secundaria.

¿Resultó-y complicao llevar la llingua asturiana al llinguaxe de Llázaro?

Non. Llevóme trabayu, pero nun foi mui complicao.

Na representación hai munchos chisgos a Asturies. El vinu que toma Llázaro ye de Cangas.

Un pegollu importante na mio versión del Lazarillo ye afitar bien el calter de pregoneru de vinos del personaxe. Cito Cangas delles veces porque ye l’únicu llugar d’Asturies con un vino reconocible, y amás pegábame bien un Llázaro de Tormes percorriendo les cais de Cangas cola so carreta –igual un rellumu de la dómina de los carreteros que diben de Cangas a Castiella–. Tamién hai chisgos a Asturies nel vestuariu, con coricies y la montera picona. El resultau ye un Llázaro un poco más montés, por asina decir, que l’orixinal, que nun podemos olvidar que ye un paisanu que vive na capital del reinu, Toledo, anque él seya un puntu bien del pueblu.

La música tamién tien güecu n’escena.

La entrada y la salida son dos temes populares asturianos a la gaita. Y nun momentu del espectáculu, depués de pregonar, yo echo unes coples al son de la bandurria, usando un son que me deprendió un día Héctor Braga.

¿Cómo recuerda la estrena absoluta nel Xovellanos?

Yo nun pude disfrutar la función porque al ser una estrena taba mui pendiente de la reacción del públicu, y de nun me perder. Suel ser lo normal nes estrenes.

Ellí presentó la versión llarga, pero tamién ufre otres versiones de la obra pa escolares o pa representar na cai.

Les versiones escolares son un migayu más curties; duren una hora en cuenta hora y cuartu, pero’l montaxe ye’l mesmo. Na cai entavía nun fice función nenguna, pero l’estilu va ser semeyau.

¿Cuála se va poder ver esta nueche na Vagamar 2013 tres la entrega de los Premios Timón?

La mesma que nel Xovellanos.

¿Qué-y paez esta iniciativa qu'entama l'Asociación Cultural L'Arribada?

Nun puedo siguir muncho los sos actos por cuenta de que munches veces coincídenme con funciones, pero veo que los programes d’actos de la Vagamar son enforma variaos y tienen un conceptu de la lliteratura que me presta.

¿Disfruta más trabayando representaciones llargues como ‘Llázaro de Tormes’ o siéntese más cómodu col monólogu curtiu?

Fago por disfrutar tolos xéneros que toco. ‘Llázaro d

e Tormes’ disfrútolu muncho, sobre manera según van saliendo funciones, porque ye un trabayu distintu, mui esixente y a la par mui prestosu. Ye un trabayu onde tengo que me meter al cientu por cientu y eso llibera muncho y fae medrar a ún comu artista.

¿Cómo ve la salú d’esti xéneru tan asturianu?

El monólogu asturianu véolu bien: gusta, hai pequeñe

s obres maestres con bona calidá… Lo que nun hai ye munchos monologuistes. Cuando s’intentó anovar pamidea miróse demasiau pala ‘stand up comedy’ o club de la comedia, ya inoróse la tradición asturiana, mesmo por parte d’actores comu por parte d’escritores, sacante dalgunes esceciones. El resultau nun foi prestosu pal públicu, según delles opiniones que me tienen llegao.

¿Y de la escena teatral asturiana?

El teatru de comedies asturianu, o teatru costumista, ye’l teatru más importante, tocante a públicu, del país. Y ello ensin falta d’ayuda nenguna y asitiándose nel trabayu de xente del pueblu. Ye una pena que percima d’esos pegollos tan sólidos nun seyamos quien a llevantar un teatru n’asturianu más variao y con más calidá entavía –nun digo que´l teatru costumista nun la tenga–. Y ehí falten ayudes, implicación del teatru profesional, programadores y xestores culturales, política llingüística…

¿Ta trabayando anguaño en dalgún proyeutu nuevu?

Agora mesmo toi preparando un cuentu por encargu de la ONG Global Humanitaria que voi representar nes biblioteques d’Uvieu, en castellán, nel mes d’ochobre. N’asturianu toi dando-y vueltes a un espectáculu pa neños y pa tolos públicos, y sigo restolando ente los clásicos.

¿Tien zarraes más feches pa representar ‘Llázaro de Tormes’?

Les feches vinientes de ‘Llázaro de Tormes’ son, sacante un par de funciones escolares, el 17 d’ochobre nel Teatru Filarmónica d’Uvieu y el 15 de payares nel Valley de Castrillón.

 

Contador Estadistiques