Rodríguez Álvarez: “L’asturianu ye una llingua destacada dientro de la comunidá del software llibre”

|

Los usarios de móviles Android yá pueden disfrutar de baldre de l’aplicación ‘Diccionariu’, que permite consultar pallabres, conxugaciones y facer tornes. David Rodríguez Álvarez (Avilés, 1979) encargóse del so desendolque.

¿Cómo surdió la idea de facer l’aplicación ‘Diccionariu?
 
Surdió un poco dende’l mio punto de vista d’usuariu de dispositivos móviles, en concreto d’Android. Al buscar aplicaciones rellacionaes con Asturies nos repositorios de descarga, práuticamente nun había nada, y muncho menos n’asturianu. Pensando un poco nesto ocurrióseme qu’una aplicación que podríen necesitar otros usuarios como yo sería un diccionariu. Llueu, a la hora de poner en práutica la idea y al trabayar con Softastur pa ello, foi cuando supe que práuticamente a la vez, a Ayoze Roberto Bernardo tamién se-y ocurrió la mesma idea y taba desarrollándola pa la otra gran plataforma, iPhone.
 
¿Cuándo tuvo a disposición de los usuarios?
 
La versión anicial espublizóse en mayu del añu pasáu ensin contar tovía coles opciones de conxugar verbos y traducir testos.
 
¿Cómo funciona?
 
L’aplicación dispón básicamente de trés opciones. La primera ye’l diccionariu, que proporciona un métodu rápidu de consulta de pallabres al diccionariu de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Llueu ta’l conxugador, que proporciona la conxugación completa d’un verbu determináu a partir de la ferramienta online ESLEMA (Seminariu de Filoloxía Asturiana), y el traductor, qu’ufre la torna d’un testu del asturianu al castellanu o del castellanu al asturianu, tamién a partir d’ESLEMA. De forma adicional, proporciona la funcionalidá de copiar al portapapeles el resultáu de les consultes anteriores, lo que nos pue permitir unviar ésti por email, por sms o al traviés de cualquier otra aplicación del dispositivu.
 
Agora llega una versión nueva. ¿Qué novedaes trae?
 
La novedá principal, y que salta a la vista, ye una meyora importante del diseñu y de la so usabilidá. Corrixe dalgún pequeñu bug de versiones anteriores, allixérase’l códigu fonte y elimínase la publicidá dafechu. Mentes, en cuanto a usabilidá, puedo nomar dalgunes meyores: permite cambiar ente opciones desllizando ente pantalles y buscar de forma direuta cola tecla Intro, habilita’l mou horizontal pa les opciones de consulta y, na búsqueda, dexa acceder a la definición de la pallabra que referencia a la buscada.
 
¿En qué móviles pue utilizase?
 
Pue utilizare en cualquier smartphone Android a partir de la versión 2.2 y ta disponible pa lo so descarga al traviés del dispositivu en Google Play (antiguu Market), amás de na web. Hai que recordar que tamién esiste la versión pa iPhone desarrollada por Ayoze Roberto Bernardo.
 
¿Qué tal respuesta tuvo la xente ante l’aplicación?
 
Foi mui bona dende’l principiu, non sólo n’Android. La versión antigua tuvo cerca de 3.000 descargues y más de 1000 persones utilícenla de forma habitual. La versión nueva, en mui poco tiempu, ta aumentando’l númberu de descargues nueves y ta viéndose que la gran mayoría de los usuarios activos yá tán actualizaos. Amás, dalgo mui importante ye’l tonu de los comentarios de los usuarios, que yá yeren positivos cola versión antigua, pero que cola nueva animáronnos tovía más. Esto ye mui importante nun trabayu ensin ánimu d’arriquecimientu como ésti.
 
¿Algamó repercusión fuera d’Asturies?
 
Como repercusión nun disponemos de cifres d’usu n’otres zones de la península, pero internacionalmente sabemos que tenemos bastantes usuarios activos nos Estaos Xuníos y México, amás de Francia, Bélxica o Suiza, por exemplu.
 
¿Hai ferramientes similares pa móviles n’otres llingües peninsulares?
 
Hailes del mesmu tipu pal catalán, eusquera y gallegu, anque quiciabes non xuníes nuna aplicación sola, lo que, al mio parecer, fai’l nuesu ‘Diccionariu’ más usable.
 
‘Diccionariu’ foi la primer aplicación llibre pa móviles dafechu n’asturianu. ¿Cuálas vinieron detrás?
 
Depués vino ‘Ayures’, qu’esplota la xeollocalización de los dispositivos móviles y la toponimia oficial asturiana combinándolos coles redes sociales. Nesti casu tamién foi un trabayu d’Ayoze pa la programación del servidor y l’aplicación pa iPhone, y yo mesmu desendolqué la versión p’Android, siempre en collaboración son Softastur, una asociación ensin ánimu d’arriquecimientu que trabaya pola presencia de la llingua asturiana nes nueves teunoloxías, y en concreto, nel software llibre. Se trabaya todos los díes. Nel casu de los proyeutos nos que collaboré con ellos, el so llabor foi poner a los desarroladores en contautu, coordinar los trabayos y algamar la collaboración ente tolos organismos involucraos. Por exemplu, nel caso del’Diccionariu’, cola ALLA y col Seminariu de Filoloxía Asturiana.
 
Nel caso de ‘Ayures’ foi dalgo distinto. El trabayu toponímicu de los conceyos colos nomes tradicionales de llugar aprobaos algamóse al traviés de la Oficina de Política Llingüística por mediación del Departamentu de Filoloxía. La toponimia oficial espublizada nel BOPA, en PDF, yera de tratamientu difícil, y la Oficina de Política Llingüística nos facilitó unos documentos que s’esportaron a la base de datos más fácilmente. Estrayéronse miles de coordenades de los puntos d’Asturies y cruciáronse con tolos topónimos disponibles, revisáronse toles llocalizaciones y ayudáronnos coles pruebes.
 
¿Qué otres contribuciones al software llibre na nuesa llingua apurrió Softastur?
 
Son munches, pero podría nomar dalgunes de las más conocíes: el sistema operativu Ubuntu, el navegador web Firefox, la suite ofimática LibreOffice –testos, cálculu, presentaciones–, el cliente de correu electrónicu Thunderbird, el correutor ortográficu Aspell, etc.
 
¿Cuála cree que ye la más importante?
 
Baxo’l mio parecer, la más importante, por repercusión y usuarios, ye Ubuntu, que comprende munchísimes aplicaciones más como soníu, videu, chat, tratamientu d’imáxenes, oficina, escritoriu, accesu a redes sociales... Se pue destacar que la versión última tuvo mayor porcentaxe de llocalización al asturianu qu’a cualquier otra llingua, a esceición del inglés, que ye la llingua nativa d’Ubuntu.
 
En comparanza con otres llingües, ¿qué papel desempeña l’asturianu nel software llibre?
 
Creo que con casos d’ésitu como’l que contaba de la llocalización d’Ubuntu, Firefox, etc., podría dicise que l’asturianu ye una llingua destacada dientro de la comunidá del software llibre. Pol mesmu motivu, el trabayu de Softastur ye conocíu ampliamente fuera d’Asturies y de la Península Ibérica.
 
¿Ta trabayando agora en dalgún otru proyeutu?
 
Sí, llevo un tiempu con un proyeutu pa una aplicación de traducción del asturianu hacia dalguna llingua distinta al castellanu. Espero que nun tarde muncho en salir.

Comentarios

Gracies  Davi  pol trabayu fechu i gracies, que Asturies tovia tien esta xente, trabayando polo que tou asturianu faria falta lo fixiera,poro el escaezu  con  los complexos van per dellantre.

Contador Estadistiques