Ramon Ferrer Navarro: “La oficialidá ye básica porque lo que nun ye oficial nun esiste”

|

El presidente de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua viaxó a Asturies pa presentar la traducción al nuesu idioma de ‘Tirant lo Blanch’. Ramon Ferrer Navarro (Vila-real, 1946) faló con Asturies.com sobre la situación del valencianu y del asturianu.

Visita Asturies pa presentar la versión n’asturianu del clásicu valencianu ‘Tirant lo Blanch’.

‘Tirant lo Blanch’ ye una obra universal que Cervantes cita como’l meyor llibru de caballeríes. Paezme una cosa mui guapa qu’esta obra pueda estar tornada al asturianu y que cualquier asturianu pueda lleerla na so llingua.

¿Cómo surdió la iniciativa de coeditar esta obra xunto cola Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) esta traducción?

Surdió de Pablo Suárez García cuando se decidió a facer la traducción. Faláronnos dende l’Academia de la Llingua Asturiana de la posibilidá de coeditala y diximos que sí. Na Comunitat Valenciana tenemos la suerte de tener al meyor especialista en lliteratura medieval, el profesor Hauf, que revisó la traducción y les notes, y a partir d’ehí fíxose la edición.

¿Ye la primer vegada na que collaboren les academies asturiana y valenciana?

Sí, la primer vegada.

¿Cómo calificaría la esperiencia d’esti trabayu conxuntu?

De maraviyosa, como amuesa’l fechu de que teamos equí, n’Uviéu, pa presentar ‘Tirán el Blancu’.

¿Cómo ye la situación anguaño de la lliteratura valenciana?

Les lliteratures de los idiomes minoritarios tienen el problema común de contar con poco mercáu. Polo tanto, ye difícil nesa situación, si nun hai una ayuda, qu’haya grandes lliteratos. Nós tenemos la suerte de tener un idioma común Catalunya, Baleares y València, polo qu’hai unos nueve millones de posibles llectores y eso permite qu’haya obres importantes na nuesa llingua. Jaumé Cabré tornó la so novela última al alemán y esti añu vendió más de 60.000 exemplares n’Alemaña.

Un asuntu clave ye’l de la escolarización, ¿non?

Nesti momentu hai una cosa nidia y ye que, al menos, oficialmente, la mocedá sabe valencianu. Otra cosa ye que lu prautiquen, pero oficialmente lo saben porque hai materies que se dan en valencianu y asignatures de valencianu, lo que tamién faen que  la población tea avezada a lleer en valencianu. Por exemplo, yo soi caderalgu d’universidá y les mios clases na universidá danse en valencianu, polo que ye un idioma académicu; un idioma universitariu.

Amás de caderalgu, tamién preside l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. ¿Cuándo se fundó?

Nel añu 2000. Nestos doce años de trabayu algamamos un volume de más de 70 espublizaciones, de les que dalgunes son normatives, esto ye, son oficiales, como ye’l diccionariu o la gramática, y rellatives a la onomástica y la toponimia, ente les que destaca un volumen dedicáu a tolos topónimos valencianos. El restu son espublizaciones, como les que cada añu dedicamos a un escritor valencianu muertu. Nel 2012 ye Vicent Andrés Estellés, ún de los nuesos meyores poetes. Nesti mes de payares va entamase una esposición, van espublizase delles de les sos obres y un trabayu sobre él; tamién va organizase un congresu dedicáu a la so persona.

¿Por qué se tardo tantu tiempu en crear la institución académica valenciana?

Ehí hubo un problema evidente: el valencianu ye un idioma compartíu con Catalunya y ye difícil que’l mesmu idioma tenga dos ellementos oficiales. Tuvieron que negociase munches coses y, finalmente, los políticos algamaron un alcuerdu y tuvimos la suerte de que’l Plenu de les cortes valencianes votaren a los 21 académicos que conformamos l’Acadèmia Valenciana de la Llengua.   

¿Cómo ye la rellación col Institut d’Estudis Catalans?

Quier ser voluntaria; quier ser candial, pero tien los sos pequeños problemes. Creo que, con bona volunta, llegaremos poco a poco a bon términu.

¿Y cómo ye la situación llingüística anguaño na Comunitat Valenciana?

Como dicía enantes, el porcentaxe d’elementos que falen y entienden el valencianu ye mayor porque ye idioma oficial, pero hai una diversidá mui grande. Nes grandes ciudaes, capitales como València, l’usu social nun ye mui estendíu, como asocede en poblaciones pequeñes, onde’l so usu ye del 100 por cien, práuticamente. No que respeuta a la toponimia, ésta tien un gran predicamentu y nun hai nengún problema.

¿Qué problemes atopa’l valencianu?

Que siempre hai dalguien que diz que nun ye lo mesmo que’l catalán, que quieren separtalu, asina como contar con una ortografía estremada, pero ye tán minoritario que podemos dicir qu’esi problema ta iguáu. Otra manera, tamos agora trabayando pa defender la posición del idioma nel Decretu del Plurillingüismu, que quier dicir que se dean les clases en castellanu, en valencianu y n’inglés. Nós tamos d’alcuerdu en que se dea inglés siempre que nun quite hores al valenciau.

¿Sufrió l’Acadèmia Valenciana de la Llengua recortes por mor de la crisis?

La Generalitat fixo un recorte importante pa l’academia del 18 por cientu, pero con ilusión y imaxinación se pueden facer munches coses que nun se consiguen con dineru, y neso tamos. Tamién hai que dicir que la nuesa asignación yera importante y, nel contestu actual, sigue siendo importante.

Nun ye la primer vegada qu’acude a les Xornaes Internacionales d’Estudiu de l’Academia de la Llingua Asturiana. ¿Qué-y paez esta iniciativa?

Paezme dalgo maraviyoso nel sen que l’ALLA ta promoviendo dalgo que taba ehí pero qu’hai que facelo oficial; tamién da-y la calidá, esto ye, que nun sía una llingua d’alpargata sinón una llingua de cultura.

¿Cómo se ve na Comunitat Valencia la situación de la llingua asturiana?

Nun se conoz demasiao. Muncha xente, cuando fales de la llingua asturiana, rellacionalo col bable. Desgraciadamente, España ye un país que nun ye demasiao grande y ignorámonos bastante. Ési ye’l problema.

¿Cree que la oficialidá ye básica p’asegurar la sobrevivencia del asturianu?

Totalmente. Lo que nun ye oficial nun esiste.

 

 

Contador Estadistiques