Pablo Suárez García: “L'asturianu debería llimpiase de castellanismos”

|
Pablo Suárez García: “L'asturianu debería llimpiase de castellanismos”

‘La Celestina’ ye’l clásicu últimu tornáu al asturianu por Pablo Suárez García (Udrión, 1973), pero yá ta fináu y a la espera de salir a la venta’l ‘Decameron’ y el traductor avanza con ‘Dracula’, ‘La Semeya de Dorian Grey’ y la ‘Divina Comedia’. Un importante llabor a la que podría sumar obra propia de manera próxima, según anuncia.

Con ‘La Celestina’ suma la so tercer torna al asturianu d’un clásicu castellanu. ¿Por qué ve importante llevar al nuesu idioma esti tipu d’obres?

Los motivos son múltiples y de pesu: contribúin a la creación del llamáu canon lliterariu, someten la llingua a dures pruebes formales, xeneren modelos d'espresión, permiten incorporar mundos lliterarios nuevos a la nuesa tradición lliteraria, arrecostinen con un valor simbólicu mui importante, etc.

Ta teniendo l’apoyu na Editorial Laria p’asoleyar estes traducciones, con unes ediciones mui curioses.

La Editorial Laria ta fayendo un llabor mui importante. Pienso que si la so coleición ‘Clásicos n'asturianu’ perdura nel tiempu hasta llograr un númberu razonable d'exemplares, podría marcar, de xuru, una época. Reconozo, ensin embargu, qu'ello ye mui difícil, porque'l mercáu lliterariu asturianu ye mui pequeñu, y si faes ediciones mui curioses ye perdifícil algamir rentabilidá.

¿Tienen repercusión fuera de les nueses llendes?

‘El Quixote’ tevo muncha repercusión dientro y fuera d'Asturies, ensin dulda pol so calter simbólicu. Tamién les tornes del catalán tuvienon la suya, con presencia de noticies o reseñes en periódicos de gran tirada, como'l ‘Levante’ de Valencia. Cuntanon, amás, dacuando, col apoyu d'instituciones forasteres como l'Acadèmia Valenciana de la Llengua o l'IVITRA de la Universidá d'Alicante. Les otres tornes tuvienon muncha menos repercusión, como per otra parte yera esperable.

Sicasí, non siempre la repercusión ye proporcional a la importancia de la obra. Por exemplu, la novela ‘Curial ya Güelfa’, que ye una de les más importantes de la lliteratura medieval en catalán, y qu'editó Trabe con un magníficu prólogu d'ún de los mayores espertos del mundu nesta obra, el profesor Ferrando, de la Universidá de Valencia, pasó práuticamente desapercibida tanto n'Asturies como afuera...

¿Qué particularidaes alcontró al trabayar col llibru de Fernando de Rojas?

Foi una torna con una dificultá asemeyada a la del ‘Quixote’, el ‘Llazarín’ o'l ‘Curial ya Güelfa’. Toes elles tienen les sos peculiaridaes, anque pertenecen a un periodu de tiempu de malapenes dos sieglos, lo que-ys da, al fin y al cabu, un aire de familia. Lo más carauterístico de ‘La Celestina’ ye, quiciabes, esi calter mestu, a mediu camín ente lo medieval y lo renacentista, con presencia, polo tanto, d'estremaos rexistros, que convién tratar de forma afayadiza al traducir.

¿Atopó asturlleonismos na obra orixinal?

Non. Amás, al contrario que nel casu'l ‘Llazarín’, nun yeren esperables. Lo que sí s'atopen dacuando son dalgunes voces panromániques que perdienon el so sentíu orixinal medieval en castellanu, calteniéndose esti, sicasí, na correspondiente voz asturiana. Por exemplu'l cast. med. ‘sentir’ tenía'l sentíu de ‘oyer’ que güei desconoz esta llingua, pero que caltienen l'asturianu ("¿Sentisti eso?") o'l catalán actuales. Lo mesmo pasaba en ‘Quixote’, por exemplu col términu cast. ‘lugar’ ‘pueblu’, güei escaecíu pol castellanu común, pero vivu nel ast. ‘llugar’.

El siguiente trabayu suyu que va lleer la lluz ye’l ‘Decameron’. ¿Cuándo va salir a la venta?

Trabe cuntaba asoleyalu enantes del branu, anque finalmente paez que va asoleyase en setiembre. Ye una obra voluminosa, de cuasi mil fueyes, de la que toi especialmente arguyosu. Anque ye una obra clásica 'con mayúscules', pienso que los sos cuentos, sobremanera los de calter picardiosu o humorísticu, podríen prestar enforma al llector asturianu actual. Cuido que ye tamién una obra importante dende'l puntu de vista simbólicu, al altor del ‘Quixote’.

Tamién finó cola torna de ‘Dracula’.

Sí, toi anguaño nuna fas de correición. En principiu, podría ser el siguiente númberu de la coleición ‘Clásicos n'asturianu’ de la Editorial Laria, lo que quier dicir que podría espublizase, de mano, en mayu de 2019, anque habrá que ver cómo evoluciona la cosa. Dempués del asoleyamientu de tres clásicos castellanos, quixemos dar esti xiru a la lliteratura inglesa, na que trabayaremos darréu per un tiempu.

¿Yá tien en mente el siguiente títulu?

Préstame trabayar siempre con dos tornes al mesmu tiempu. Asina que, mientres trabayaba na torna de ‘Drácula’ di entamu yá a la traducción de ‘La Semeya de Dorian Grey’, una obra muncho más curtia (ye 1/3 de ‘Drácula’), y que teo yá abondo avanzada. En principiu, interesaría-y tamién a Laria, anque nun ye nada definitivo entá. Per otra parte, la ‘Divina Comedia’ téngola ehí siempre en ‘segunda llinia’, y teo intención de siguir avanzando nella.

Teo qu’amestar que siento un interés creciente por asoleyar obra propia y, nesti sentíu, quiciabes dea dalguna sorpresa...

¿Qué criterios sigue a la hora d’escoyer una obra pa comenzar cola so traducción al asturianu?

Que se considere un ‘clásicu’ de la so lliteratura orixinal (especialmente si ye una obra medieval o renacentista), que pueda ser d'interés pa los llectores asturianos actuales y, fundamentalmente, que me preste a min... N'última instancia, polo tanto, el criteriu ye estéticu y personal, y siempre me dexo empobinar polos mios gustos...

¿Cuáles son les dificultaes principales qu’atopa al enfrentar a la traducción de testos clásicos?

Son problemes téunicos, filolóxicos, puros y duros: cómo reproducir los periodos sintáuticos llargos nel llinguax eleváu, les frases feches y refranes nel llinguax popular, los ritmos del orixinal, cómo tratar los cultismos y los arcaísmos, la escoyeta del léxicu y les construcciones sintáutiques afayadices, y milenta coses más d'esti xeitu...

¿Qué cualidaes tien que tener un traductor?

Supongo que, como mínimo, conocimientos filolóxicos y della sensibilidá lliteraria.

¿Atopen les traducciones güecu en mercáu?

Atopen güecu, pero paezme qu'interesen menos, en xeneral (y ye lóxico), que les obres orixinales. Les traducciones y los traductores tamos siempre nun segundu planu.

En cualquier casu, y mui probablemente pola falta d’oficialidá, la demanda ye mui inferior a la d’otres llingües vecines, y hai bien de traducciones que nun puen colocase fácilmente en mercáu. Yo mesmu tengo delles en caxón dende hai años que, finalmente, nun interesanon a naide, magar se tratare d’obres con della relevancia, como’l ‘Xacob Xalabín’, o la poesía completa de Jordi de Sant Jordi o de Roís de Corella…

Vusté ye una persona mui esmolecida por emplegar un asturianu correutu. ¿Esiste una castellanización progresiva del idioma?

Sí, hai una castellanización progresiva que vien yá de sieglos, y que tien difícil solución. Esta castellanización ta afeutando, de fechu, en mayor o menor midida, a toles llingües peninsulares, que, por dicilo de dalguna manera, cada vez se paecen más al castellanu, nun procesu imparable que, realmente, poco tien de natural.

¿Qué midíes se deberíen tomar pa evitalo?

Dende hai dellos sieglos, tolos términos nuevos del asturianu (los ‘neoloxismos’) tán entrando yá per vía castellana. Dos son los criterios principales pa deteutalos: uno, la presencia/ausencia de los mesmos nos corpus medievales (pa lo qu'ha ser de gran valir el DELLA del profesor Arias) y, dos, la comparanza coles otres llingües romániques (n'especial coles peninsulares).

La posible solución pa estos neoloxismos pasaría per crear un términu nuevu a partir del léxicu autóctonu, o per emplegar/importar un términu panrománicu. N'otres ocasiones, sicasí, la importación d'un términu castellanu pudo reemplazar un términu autóctonu. Nestos casos, ye evidente que la voz asturiana sería potencialmente recuperable.

De toles maneres, reconozo qu'estes son cuestiones con implicaciones perimportantes de calter sociollingüísticu que nun puen decidise a la llixera. Tien que ser l'Academia de la Llingua la que, institucionalmente, decida lo que quier faer al respeuto, valorando toles posibilidaes. A títulu personal, pienso que la llingua debería llimpiase de castellanismos; esto ye, de fechu, dalgo que fixenon sistemáticamente les llingües próximes. Al mesmu tiempu, debería garantizase que los nuevos neoloxismos que d’equí pa en delantre s'inxeran na llingua asturiana nun s'incorporen dende'l castellanu, sinón que se xeneren formes autóctones garrando como referencia les otres soluciones romances. Si nun se fai esto, l'asturianu, irremediablemente, va paecese cada vez más al castellanu, col riesgu qu’ello conlleva pa la propia supervivencia del idioma.

Contador Estadistiques