El 11 d’abril va presentase na Llibrería Trabe’l décimu títulu de la colección ‘Calume’, la obra ‘Cacofonía’ de Ken Bugul. Marta Mori d’Arriba (Xixón, 1965) encargóse de la traducción d’esti títulu de la escritora senegalesa.
¿Cómo se ta recibiendo la traducción de ‘Cacophonie’?
Ye pronto pa tener datos sobre les ventes, pero lo que sí toi viendo ye que l’autora llama l’atención, sobre too de la xente más mozo y sobre manera ente les rapaces.
Fáleme de la historia.
‘Cacofonía’ cuenta, en forma de monólogu, la historia d’una muyer senegalesa, Sali, que vive en Porto Novo (Benín) casi enzarrada nuna casona dende la muerte del home. Vive torturada porque nun s’atreve a marchar de la casa, pero al mesmu tiempu tien mieu al futuru porque la so situación alministrativa ye irregular.
Siéntese prisionera y aislada de la xente de la ciudá pola so condición de muyer sola, estranxera y intelectual. Ta mui marcada pola infancia que tuvo, que fai que lleve con ella, ondequiera que vaya, una sensación permanente d’abandonu. Ye un rellatu intimista que, sin embargu, inxerta munches histories que dexen ver la realidá política y social del África subsaḥariana, sobre too la de les muyeres.
¿Por qué recomendaría esti llibru?
El llibru, como otros de la colección ‘Calume’, nun ta traducíu en castellanu nin n’otres llingües del Estáu. Ken Bugul ye una escritora mui importante nel mundu francófonu, pero n’España ye poco conocida.
Esta novela tien una calidá estilística enorme, el llinguaxe dacuando tien un ritmu hipnóticu; con too, lo que más me prestó d’ella foi la posibilidá que me dio de conocer la visión que tien Bugul de la realidá africana. Tien una posición mui inconformista, ye crítica con Occidente y tamién colos gobiernos africanos. D’otra manera, ta arguyosa de les muyeres d’África, del coraxe que tienen y del trabayu que faen, pero piensa que tienen qu’emancipase de los homes.
¿Cómo foi’l contautu de ‘Calume’ pa encarga-y esta torna?
Foi’l director de la colección, Rafael Rodríguez Valdés, el de contactar conmigo pa faceme la propuesta de traducción.
¿Qué dificultaes atopó al enfrentase a la traducción?
Nun foi nada fácil. Destaco tres dificultaes: intenté caltener el ritmu que-y da l’autora al monólogu y la bayura léxica que tien, qu’implica l’usu de recursos poéticos; tuvi qu’investigar sobre costumes, comíes, flora, folklore…, pa facer una traducción fiel al universu africanu, pero al mesmu tiempu comprensible pa los llectores europeos; y tuvi qu’imaxinar el planu de la casa, la protagonista muévese tol tiempu d’un cuartu a otru y hasta que nun consiguí visualizala na cabeza nun taba segura de tar traduciendo los percorríos de manera acertada.
Enantes traxera al asturianu un llibru de poesía, 'Le cimetière marin', de Paul Valéry. ¿Foi un procesu asemeyáu?
Foi mui distinto. ‘El cementeriu marín’ nun me plantegaba problemes col idioma, lo difícil yera recrear la musicalidá del llinguaxe de Valéry. La traducción de poesía, como esplica Umberto Eco, siempre ye una aproximación, pero ye importante trabayar con tolos niveles, incluyendo’l fónicu. Con ‘Cacofonía’ tuvi qu’avezame a otru mundu, otra cultura. El retu más grande yera entender y traducir correctamente delles referencies procedentes d’una cultura mui distinta de la nuestra.
Ken Bugul ye l’alcuñu lliterariu de l’autora de ‘Cacofonía’, la senegalesa Mariètou Mbaye Biléoma, qu’en wolof vien a significar ‘la que naide nun quier’. ¿Qué papel xuega esta escritora na lliteratura africana?
Diose a conocer n’Europa con un primer llibru autobiográficu, ‘El baobab llocu’, y de magar entós ye una de les autores africanes de referencia dientro la francofonía. Ye un personaxe polémicu, una persona que cuestiona la situación económica y política de lo que llama “el continente clarescuru”, pero que tien un fuerte sentimientu de pertenencia frente a la cultura y les formes de vida europees.
¿Qué supón pa la llingua asturiana trayer el so universu a Asturies?
Permítenos asomanos a la realidá africana, que ye una realidá cola que yá convivimos y sobre la que tenemos responsabilidad por mor de la inmigración. Pa mi foi como lleer a Svetlana Aleksiévich: les dos tienen la virtú d’enseñar el mundu del que vienen con capacidá d’análisis y fondura sicolóxica.
Nesi sen, ¿cómo valora una iniciativa planificada como la colección ‘Calume’, yá con diez títulos asoleyaos y ún más en camín?
La finalidá principal de la colección ‘Calume’ paezme que ye ufrir llectures de calidá n’asturianu sin coincidir col mercáu de la lliteratura en castellanu, que ye una competencia mui fuerte a la hora de captar llectores. Paezme qu’esti propósitu se ta cumpliendo, tamos accediendo a obres perinteresantes a traviés del asturianu, lo que supón un arriquecimientu, en xeneral, del sistema lliterariu, que ta integrando modelos nuevos gracies a la traducción.
Como crítica ye bien conocedora de lo que s’escribe anguaño n’asturianu. ¿Cómo ve’l momentu actual de creación lliteraria?
Ye un momentu de muncha producción y muncha publicación, lo que nos pon nun planu mui asemeyáu al de les demás lliteratures del Estáu: hai obres curioses, alguna mui buena, y otres prescindibles. Ye una buena noticia. Venimos de tener poques obres pero dacuando esllumantes; agora tenemos un poco de too.
¿La cuenta pendiente de la nuesa lliteratura sigue siendo llegar a los llectores?
Ye urxente captar llectores, anque namás seya por responsabilidá, porque hai una inversión pública pa espublizar n’asturianu. Pa eso, de mano, hai qu’aumentar los niveles d’alfabetización nesta llingua impulsando la escolarización y promoviendo la lliteratura dende les biblioteques y programaciones culturales institucionales. Nesti campu hai un marxe de meyora mui ampliu.
Amás d’escritora y profesora de Secundaria ye vusté académica de la llingua asturiana y foi vicepresidenta de la institución. ¿Cómo ve la situación del asturianu y cuál ye’l papel que- y correspuende a l’ALLA nesti momentu?
L’asturianu sobrevive meyor de lo qu’esperaben hai 50 años, pero hasta que nun s’oficialice nun tán garantizaos nin los derechos de los falantes nin la propia sobrevivencia de la llingua. L’ALLA trabaya pa que s’entienda la importancia d’esti fechu y tien un papel importante no que fai al estudiu, conocencia, publicación y promoción. En tou casu, les polítiques llingüístiques nun dependen de l’ALLA, ye’l Gobiernu d’Asturies quien les tien que proyectar y executar acordies cola voluntá de la ciudadanía.
Pa finar, ¿qué opinión-y merez el bloquéu de la especialidá docente?
Pa mi ye una cosa incomprensible. Nun puedo entender que nun se puedan incluyir l’Asturianu y l’Aragonés nos reales decretos d’especialidaes docentes. Dende’l momentu en que l’Estáu español les reconoz llegalmente en 2001 como llingües qu’hai que protexer, nel marcu de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries o Rexonales, paezme que la cuestión de la oficialidá ye salvable.
Amás, nun s’entiende que’l Ministeriu d’Educación permita qu’haya un colectivu profesional, el del profesoráu de Llingua Asturiana, discrimináu en rellación col restu de docentes; son los únicos que nun tienen posibilidá de consiguir una plaza fixa na enseñanza pública per oposición.
L’Alministración estatal, que ye la que creó esta situación, tien que solucionar el problema. Agora paez que s’olvida que cuando se decidió cómo diben ser los procedimientos d’inxerción de l’asignatura y de contratación del profesoráu les competencies n’Educación nun taben tresferíes.
Semeya (recortada) obra de José María Aladro.