L. Álvarez: “Escoyer a una muyer pa esti premiu ye tener en cuenta l’aportación que facemos a la lliteratura asturiana”

|
Lourdes Álvarez

El III Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana, qu’entrega cada tres años l’Academia de la Llingua Asturiana, tien nome de muyer. Lourdes Álvarez (La Güeria d’Urbiés, 1961) ye la primera en recibilu –primero foron Xuan Bello y Xuan Xosé Sánchez Vicente– y mañana, nel actu institucional pol XLIV Día de les Lletres Asturianes, va recoyelu nel Teatru Campoamor.

¿Qué supón pa vusté recibir esti reconocimientu?

Yá lo pue imaxinar, una allegría enorme.

¿Recuerda’l momentu nel que-y comunicaron que’l III Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana yera pa vusté?

A la perfección. Nun daba creitu a lo qu’escuchaba. Hai munches persones con una trayectoria lliteraria interesante; nun sospechaba que pudiese ser yo la persona escoyida nesta tercer edición del premiu.

Ye la primer muyer en tener esti honor.

Sí, nes dos ocasiones anteriores el reconocimienu foi pa dos varones; qu’esta vez s’escoyera a una muyer (al marxe de que seya yo) ye tener en cuenta l’ aportación que les escritores facemos a la lliteratura asturiana.

La so carrera lliteraria enfocóse práuticamente al completu a la producción poética. ¿Por qué?

Nun lo sé con exactitú. De cría buscaba los poemes qu’había nos llibros de testu, nos míos y nos de los mios hermanos mayores, deprendíalos de memoria, prestábame. Tamién me prestaba ver les llibretes d’ellos nes qu’escribíen lletres de canciones que taben de moda cuando ellos yeren adolescentes, vía les palabres rimar, inclusive a veces de manera un poco simple. Igual perhí me vien l’afición a la poesía. Depués cuando la fui conociendo con fondura llamóme escribir poesía. Lleí siempre muncha poesía, pero non más que narrativa, pero…, yá ve, paez que’l xéneru escoyóme a mi.

¿Cómo definiría la so poesía?

Yo nun la sé definir. Namás escribo. Lo que sé d’ella ye lo que los demás dicen. Lo que sí se ye que trabayo muncho colos testos, que dende la primer versión hasta la definitiva igual hai hasta quince o venti pel medio, dexando pasar tiempu ente elles.

El so últimu llibru ye ‘Coles señes del agua’, qu’axunta la so poesía del 1990 al 2018.

Surde d’una propuesta que César Santiago, l’editor de Bajamar Ediciones, me fexo en xineru del añu pasáu. Paecióme una bona idea y conté coles colaboraciones, que valoro muncho, de la escritora y estudiosa de la lliteratura fecha por muyeres Raquel F. Menéndez na introducción, y la del artista plásticu Naciu i Riguilón nes ilustraciones na portada y contraportada del llibru. Dambos aporten munchu valir a esta publicación .

¿Qué queda de la Lourdes Álvarez qu’escribió ‘Aldabes del olvidu’ na d’agora?

Imaxino que queda lo esencial, los intereses, la manera de ver les coses (con diferentes gafes, cristales y colores). Tamién creo que queda bastante de la percepción.

L’Academia de la Llingua Asturiana tamién asoleya una amuesa de la so obra como llibru conmemorativu del gallardón. ¿Qué va atopar el llector nél?

Ye una antoloxía de testos (poesía publicada en prensa, antoloxíes o llibros y tres de narraciones) que lleva un prólogu de Carmen Alfonso, profesora del departamentu de Filoloxía de la Universidá d’Uviéu.

¿Cómo enfoca’l fechu d’escribir? Los sos poemarios tienen años de diferencia ente sí, ente ‘Mediando distancies’ y ‘P’anular los adioses, los dos últimos, por exemplu 12 años.

Yá, el mio ritmu d’escritura nun casa col de munchos otros y otres escritores. Voi pali que pali, reviso, reescribo muncho y tamién paso per etapes de seca qu’emplego más pa lleer .

La poesía n’asturianu cuenta con dellos nomes mozos que vienen sonando fuerte, ente ellos el de muyeres. ¿Qué-y paez esta fornada nueva?

Hai publicaciones mui interesantes de persones ente trenta y cuarenta años que conviven coles de ‘xeneraciones’ precedentes. Del 2018 p’acá hai dellos títulos de poetes moces que me presten muncho.

‘Otto ye un rinoceronte’ y ‘Un sudaca na corte y otros relatos’ son dos traducciones que lleven la so firma.

‘Otto ye un rinoceronte’ foi una traducción pensada pa enanchar un poco les llectures destinaes al públicu llector de diez o once años. Ye un llibru mui divertíu y disfruté munchísimo cola so traducción. Mentes, ‘Un sudaca na corte’ publicóse n’asturianu enantes que n’español. Foi l’homenaxe míu al escritor arxentín, Daniel Moyano, fallecíu en 1991. Residiera una temporadina n’Uviéu y prestaba-y l’asturianu.

Son munchos los títulos importantes de la lliteratura universal que nesti tiempu dellos autores y coleiciones tán trayendo al nuesu idioma. ¿Por qué ye importante poder tenelos y lleelos n’asturianu?

Ye una manera d’arriquecer la nuestra lliteratura. Al traducir una obra a cualesquier llingua faise de la llingua a la que se traduz.

¿Qué queda pendiente na lliteratura asturiana pa poder llegar a llectores nuevos?

Mayor difusión de la mesma, la so presencia nos programes educativos y incentivar l’apredizax de la nuestra llingua.

¿Hai futuru pal idioma ensin oficialidá?

Quisiera ser optimista, pero francamente nun veo futuru pa ella. Cada vez compite con más elementos desfavorables pa la so pervivencia: perda de los falantes patrimoniales, los condicionantes na enseñanza reglada, la ínfima presencia nos medios de comunicación xeneralista, etc.

Mañana, 5 de mayu, Día de les Lletres Asturianes, va recibir el gallardón y el ciñu del públicu nel actu académicu nel Campoamor. ¿Cuenta yá les hores?

Home, cuntar cuntar, lo que se diz cuntar, non; pero sí que toi mui ilusionada.

¿Cuándo vamos poder ver creación nueva suya?

Nun lo sé, la verdá. Toi con daqué ente manes pero nun sé cuando voi ver que ta peracabáu.

Contador Estadistiques