García Arias: “La coleición ‘Fontes de la Llingua Asturiana’ ye una iniciativa que val la pena caltener”

|

L’ALLA y la Universidá presentaron un númberu nuevu de la coleición ‘Fontes de la Llingua Asturiana’. El profesor universitariu y ex presidente de l’Academia, Xosé Lluis García Arias (Teberga, 1945), ye ún de los responsables del trabayu.
 
‘Documentos Orixinales de los Sieglos IX-X de los Archivos del Monesteriu de San Pelayo y de la Catedral d’Uviéu’ ye un estudiu firmáu por vusté y por Andrea Miranda Duque. ¿Cómo repartieron les tarees?
 
El llibru tien dos partes bien dixebraes: la primera ye responsabilidá d’Andrea M. Miranda. Nella úfrese’l testu de los 31 documentos orixinales nuna edición crítica. Gracies a esti llabor ye como pue facese con unes garantíes mínimes la segunda parte, esto ye, l’estudiu llingüísticu del que soi responsable.
 
La llectura de los testos tien el cometíu primeru de poner los vieyos documentos acordies coles lletres modernes –digámoslo asina– pa que pueda lleelos una persona ensin conocencia paleográfica. La interpretación llingüística fíxase nesos testos pa entender lo que dicen, cómo lo dicen y qué recursos llingüísticos empleguen.
 
¿Por qué escoyeron estos documentos pa trabayar?
 
Por ser los más antiguos y orixinales que conserven la Catedral d’Uviéu y los archivos calteníos nel monesteriu de San Pelayo onde s’alluguen los que pertenecíen al monesteriu de San Vicente. Ye claro qu’asina tamos faciendo un trabayu importante pa tener una referencia sólida de magar los primeros testos dan un testimoniu nel que s’enfotar con garantíes sólides.
 
¿Qué temática tienen?
 
La temática ye mui elemental pues refiérense a coses de tolos díes: testamentos, compres, ventes, donaciones... Aquélles coses que se refieren a lo más avezao pero que fai falta conseñar. Va ufiertándose asina’l vocabulariu emplegáu, los nomes de les finques, los nomes de les persones, etc.; too aquello que con bon xuiciu pue apurrir datos d’interés llingüísticu y cultural.
 
¿Cómo yera la llingua qu’utilizaben los escribanos d’esa época?
 
Los escribanos queríen escribir los sos testos en llatín. Tropezaben pa ello con dos problemes: a) sabíen poco llatín porque estudiaren poco y nun tuvieren bon profesoráu; b) ellos nun falaben llatín cola xente sinón lo que la xente falaba, esto ye, asturianu antiguo. Ye por estes razones polo que’l resultáu de la so escritura ye un tipu de llingua que, anque llatina apaez enllena de faltes. D’observar lo que debería dicir el documentu –en llatín correchu– y nun diz ye d’u sacamos les conclusiones de les modificaciones que taben dándose na fala de los asturianos d’aquella dómina. Sabemos asina, con ciertu averamientu, qué tipu d’asturianu falaben.
 
¿Atopó nestos papeles datos novedosos?
 
Los testos ufren datos d’interés porque, dacuando, dannos testimoniu de primer orden de los fenómenos que güei conocemos como asitiaos na llingua moderna. Esos datos afeuten a toles estayes llingüístiques: fonolóxiques, morfosintáutiques y léxiques. Por exemplu vemos documentaes pallabres como vallín, senra, barga, bárganu, donga, faza, etc., qu’entá s’asitien nos nuesos diccionarios y na fala de los nuesos paisanos.
 
¿Y con respeuto a la toponimia?
 
Tamién aprucen testos col antecedente de dellos nomes de llugar que güei conocemos ensin dulda como Bandalisque (Caravia), La Llera (Calunga), Fanu, Uviéu, Narcea, Ḷḷena, Viḷḷaús (Somiedu), Vaíña (Mieres), etc.
 
Ye la so primer participación na coleición ‘Fontes de la Llingua Asturiana’.
 
Sí, ye’l primer títulu en que participo direutamente en ‘Fontes de la Llingua Asturiana’, pero enantes collaboré abondo n’otra coleición como la facsimilar de l’Academia, atenta a recuperar vieyos testos del nuesu idioma. De la mesma manera tuvi munchu enfotu en llograr l’asoleyamientu del ‘Fueru Xulgu’, obra cimera de la nuesa tradición escrita.
 
¿Qué utilidá tien esti tipu d’estudios pa entender l’asturianu d’anguaño?
 
Nun empleguemos el términu utilidá porque si llega a les manes d’un economista al usu nun habrá posibilidá d’entendese. La utilidá del estudiu d’una llingua minoritaria como ésta sofítase: a) en que ye la nuesa y, entós, la más importante pa nós; b) porque tien munches claves d’un perllargu procesu hestóricu y non sólo llingüísticu; c) porque ye un elementu más de la cultura occidental, dientro de la gran estaya de les del llingües romániques: l’asturianu ye un elementu documental tan importante como puen selo otros idiomes falaos por munches más persones. Eso, ye verdá, nun se cuenta n’euros, pero la identidá de los ciudadanos nun pue llevantase nos aspeutos más ponderatibles si se desanicia l’idioma y, en xeneral, si nun se mira pola cultura d’un país.
 
Hacía cuatro años que nun s’espublizaba nengún otru númberu de la coleición. ¿Hai planes próximos pa siguir estudiando testos medievales asturianos?
 
Esa entruga esixe una contestación de la presidencia de l’Academia y, nel so casu, de la direición de ‘Fontes’. A mí dame la impresión que ye una iniciativa con interés talu que sí valdrá la pena caltener.
 
¿Ta vusté trabayando agora en dalgún otru proyeutu?
 
Sí, abenayá que trabayo nel ‘Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana (DELLA)’. En realidá ye enforma más de venti años. Nesti momentu yá se conocen parte de los sos materiales gracies a que vieren la lluz cuatro llibros de ‘Propuestes Etimolóxiques’ y otru d’arabismos, too ello asoleyao pola Academia. Nesti momentu hai otru títulu aguardando vez. Sí, perentiendo que ye una obra que merez la pena y que l’Academia con tolo que vien faciendo tien que tar contenta magar les incomprensiones de xente obcecao. Nesi sen bien ta que se faiga, de contino, un brinde a que se trabaye pol bien del idioma porque nel so estudiu naide tien la última pallabra. Toles iniciatives xuicioses son ponderatibles.

Contador Estadistiques