“Si ames verdaderamente la to llingua, respetarás y amarás toles demás”, asegura l'abadesa de Les Pelayes na presentación de la ‘Riegla de San Benitu’

|
Xosé Antón González Riaño, María Rosario del Camino y Pilar Fidalgo 'Riegla de San Benitu'

El Real Monesteriu de San Pelayu acoyó la presentación de la versión encuriosada de la ‘Riegla de San Benitu’, tornada al asturianu nel 1994 pol Coleutivu Manuel Fernández de Castro, qu’entamó l’ALLA y la propia comunidá relixosa. “Si ames verdaderamente la to llingua, respetarás y amarás toles demás”, aseguró la madre abadesa Rosario del Camino Fernández-Miranda.

La superiora tuvo acompañada nel actu por Pilar Fidalgo, secretaria téunica de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) y encargada xunto cola ex presidenta Ana María Cano de la revisión, y pol presidente actual Xosé Antón González Riaño, cola asistencia ente'l públicu del direutor xeneral de Política Llingüística, Antón García. Foi un llabor de 2 años, ente’l 2012 y 2014, qu’agora ve la lluz coincidiendo col 25 aniversiu de milenariu de la llegada de les reliquies de San Pelayu, mártir, al monesteriu uvieín.

L’orixe de la iniciativa tuvo nuna conversación ente Cano y María Teresa Álvarez, abadesa emérita del Real Monesteriu de San Pelayu. “La publicación de la Gramática y del Diccionariu de l’Academia de la Llingua abríen otres posibilidaes que nel so momentu nun disfrutaron los miembros del Coleutivu Fernández de Castro”, apunta Fidalgo, que puntualiza que “eso nun quier dicir que se cuestionara esti primeru, sinón que se quería revisar a la lluz de les nueves ferramientes de les que disponíemos”.

Asina, entamóse una comisión formada por cinco persones: Fidalgo y Cano, en representación de l’ALLA, y Fernández-Miranda, Álvarez y Sor María Covadonga Querol, del monesteriu. El llabor allargóse per unos dos años, con alcuentros según la disponibilidá de tiempu de les dos partes, a partir de la versión primera n’asturianu, que se sometió “a un revisión ortográfica y lexicográfica fundamentalmente”, y otra en llatín, en concreto la billingüe llatín-castellanu comentada de los Padres García M. Colombás , León M. Sansegundo y Odilón M. Cunill, asoleyada en Madrid pola editorial BAC nel 1968.

En primer llugar Cano y Fidalgo preparaben tolos materiales y depués xuntábase la comisión completa, onde se revisaben y se lleíen n’alto “porque al ser la riegla un testu vivu yera importante pa la posterior llectura dientro la comunidá”. “Otru aspeutu que tuviemos en cuenta foi la lliteralidá al testu orixinal, dalgo que tamién tuvieron en cuenta los primeros responsables de la versión asturiana”, rellata, “polo que’l testu en llatín ye siempre’l que mandaba”.

Por último, como novedá, “introduxéronse les feches nos que la llectura de la riegla ye preceptiva”. De la ‘Riegla de San Benitu’ asoleyáronse 500 unidaes, yá a la venta nel propiu monesteriu y la selmana qu’entra en llibreríes.

Del sieglu VI

La ‘Riegla de San Benitu’ ye un documentu escritu por San Benitu de Norcia, fundador de los benedictinos, que “concreta con procuru la organización de la vida monástica y, ente otres coses, describe les virtúes qu’han de rexir el facer diariu na vida de los monesterios: obediencia, humildá y espíritu de silenciu”, espliquen dende l’ALLA y el Real Monesteriu de San Pelayu. Anguaño, el testu sigue organizando la vida d’estes comunidaes, como Les Pelayes.

“Esta versión ye un trabayu conxuntu ente espertes na llingua y monxes que conocen y viven la ‘Riegla de San Benitu’, esplicó Del Camino Fernández-Miranda na so intervención. “Ente toes buscaron y atoparon con ésitu la pallabra xusta na nuesa llingua correspondiente al so orixinal llatín”, añadió l’abadesa, que recordó cómo’l so monesteriu abellugaruna coleición d’ediciones en numberosos idiomes como’l noruegu, el danés, el suaḥili, el gaélicu irlandés, el xaponés, el chinu, el vietnamieta, l’árabe o l’hebréu, ente otres munches, amás de les llingües peninsulares gallegu, eusquera, catalán y portugués.

“Ehí onde s’asienta un monesteriu benedictinu, la so comunidá trata de traducir la riegla a la so propia llingua. Por eso ye tamién una allegría pa nós poder contar con esti testu venerable y más que veneráu na nuesa propia llingua asturiana, edición que pue ser ocasión pa que dalguien la rellee de nuevo o s’avere a conocela”, deseó. Porque “si ames verdaderamente la to llingua, respetarás y amarás toles demás, porque una llingua ye una forma de ver la realidá, de vivir les rellaciones y de construyir el mundu”.

Pela so parte, González Riaño destacó’l trabayu a comuña entamáu poles dos instituciones “una amuesa d’amor a la cultura asturiana de Les Pelayes y, no que respeuta a l’Academia de la Llingua Asturiana, una prueba de respetu y consideración al llabor social y cultural que representen les pelayes n’Uviéu”. Nesi sen, destacó qu’esta comunidá de monxes benedictines “tien el meyor archivu de documentación medieval d’Asturies y fai un llabor cultural y científicu de gran importancia”.

“Dende llueu esta edición ye una manifestación de la vinculación de Les Pelayes colo que yela vida social, llingüística y cultural d’Asturies, y ye un arguyu poder participar na mesma y que’l llibru venga robláu poles dos instituciones”, añadió.

Na semeya, González Riaño, Del Camino Fernández-Miranda y Fidalgo.

Contador Estadistiques