¿Qué hai nos 26.000 documentos del Proyectu Fernán-Coronas (y por qué ye tan importante)?

|
Exemplu 'Gramátiga valdesana' del Proyectu Fernán-Coronas

Éstos son los conteníos de la base de datos

El Proyectu Fernán-Coronas pon a disposición d'usuarios y investigadores de tol mundu 25.877 documentos procedentes de siete archivos particulares. "La primer fase que siguimos, que se desarrolló en paralelu a otres, foi llocalizar y axuntar los materiales del Padre Galo. Como ye sabío, el so fondu documental fragmentóse a la so muerte nel 1939, quedando una parte importante d’él en manes del so íntimu amigu y albacea testamentariu, Casimiro Cienfuegos, y tres el fallecimientu d’ésti, nel 1958, los sos papeles tamién s’esperdigaron y con ellos los de Fernán-Coronas que teníen nel so poder, pasando a formar parte de diferentes archivos personales y privaos, dalgunos d’ellos agora depositaos n’instituciones públiques", esplicó l'investigador encargáu de los trabayos, Adrián Martínez Expósito.

"El primer archivu qu’estudiamos, qu’amás ye ún de los más bayurosos, foi’l de Germán Fernández Rodríguez, cedíu amás con esti fin a la Fundación Valdés-Salas, polo que queremos mostrar el nuesu agradecimientu", añadió, un conteníu mui completu que marcaría tamién la cataloguización de los materiales. Tamién se donaría'l de Jesús Menéndez Peláez, mentes que'l Real Instituto d'Estudios Asturianos (RIDEA) permitió la consulta del Modesto González Cobas, Oliva Avello y Teresa Méndez.

Completaríase colos más pequeños, pero tamién importantes, de María Luisa Gutiérrez Rodríguez y pola Sociedá Popular La Regalina de Cadavéu, cedíos de manera temporal. Nestos siete archivos alcuéntrense:

  • Materiales d'encuestación oral (1.000).
  • Fiches de 'Vocableiru valdesanu' (5.000) y otros materiales lexicográficos (500).
  • Fiches de 'Gramátiga valdesana' (600).
  • Fiches del 'Diccionario de la rima' (1.000).
  • Unos 3.400 poemes n'asturianu, la mayor parte inéditos, ente otros.
  • Cientos de traducciones al asturianu de llingües como l'alemán, l'italianu, el catalán, el gallegu, l'húngaru, el chinu y el xaponés, ente otros.
  • Refranes y cantares populares recoyíos de la tradición oral asturiana (500).
  • Correspondencia con unos 130 remitentes distintos con un interés especial pa conocer datos sobre la so vida y obra (900).
  • Mles de documentos con otros materiales d'interes.

Distribución

Estos documentos distribúyense en siete bloques (Llingüística, Lliteratura, Cultura popular, Correspondencia, Estranxeru, Varios y Cienfuegos), con diferentes apartaos. Pa disponer la so consulta emplegóse Google Drive "por cuenta que permitía una organización cenciella y intuitiva de los materiales, utilizando carpetes, y la posibilidá de compartilos fácilmente pente medies d’enllaces. Y ye probable qu’una parte importante de les persones que lleguen a visitar la nuesa base de datos yá tea familiarizada a Google Drive, lo que fadrá que la consulta resulte más cómodo", esplicó l'investigador.

Les unidaes documentales tán disponibles en PDF "pa que los archivos foren muncho menos pesaos y asina facilitar la xubida a la base de datos como la descarga". El sistema emplegáu pa la dixitalización foi "un teléfonu móvil d’última xeneración con una cámara d’alta resolución y un focu de lluz", lo que permitía facelo "de manera rápida y xubilos cuasi inmediatamente a la base de datos ensin xenerar los daños que podría xenerar a documentos de más de 100 años un scanner convencional".

D'esta forma queda a disposición de tol mundu la práutica totalidá del legáu del Padre Galo, del que rescampla la recuperación d'una producción poética n'asturianu desconocida que se cuenta per miles. Una ayalga que difunde y pon en valor el llabor creativu del escritor de Cadavéu y la so capacidá intelectual, amás del so enfotu normalizador del idioma.

Na semeya, exemplu d'anotación de la 'Gramátiga valdesana' recuperada pol Proyectu Fernán-Coronas que'l Padre Galo a los verbos ausiliares.

Contador Estadistiques