Del 25 de febreru al 17 de marzu del 2016, el Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) entamó un ciclu de conferencies xunto col Seminariu de Filoloxía Asturiana (SFA) de la Universidá. La entidá cultural espubliza agora un llibru colos conteníos de toles charres.
Col nome de ‘Los estudios filolóxicos asturianos, güei / Los estudios filológicos asturianos, hoy’, mesmu que tenía’l ciclu, asoléyase agora esti llibru. Nél el llector va atopar la presentación fecha por Ramón d’Andrés, coordinador del SFA, y les cuatro intervenciones nel orde cronolóxicu en que se programaron, respetando tamién la llingua (castellana y asturiana) en que les impartieron caún de los oradores.
La primer púnxola Xulio Viejo, sobre los 'Procesos históricos nel espaciu llingüísticu asturiano-lleonés', que faló en castellanu sobre “cómo la conformanza histórica del asturlleonés, algamando una determinada estensión xeográfica y afitando un conxuntu peculiar de trazos llingüísticos, ye un procesu directamente relacionáu cola vertebración territorial y política d'un reinu”. El xueves siguiente siguió-y D’Andrés con ‘La frontera xeográfica del asturianu pel occidente’, na qu’ufrió novedoses aportaciones al estudiu de la frontera llingüística ente l'asturlleonés y el gallegoportugués, apoyaes nel proyeutu d'investigación Estudiu de la Transición Llingüística na Zona Eo-Navia (ETLEN), que vio la lluz el mes pasáu.
Xuan Carlos Busto Cortina, ún de los meyores especialistes na historia de la lliteratura n'asturianu, foi’l tercer conferenciante con ‘Los entamos históricos de la lliteratura en llingua asturiana’. En castellanu, trató “nuevos datos sobre los periodos iniciales de la lliteratura n'asturianu, dende la so nacencia en 1639 hasta la publicación del primer llibru impresu en 1839”.
Completó ‘Los estudios filolóxicos asturianos, güei’ Antón García con ‘Trescalar la penumbra de lo estranxero: teoría y práctica de la traducción en Fernán Coronas y testos nuevos’, na qu’analiza la torna como actividá histórica de la lliteratura n'asturianu y disierte sobre ún de los más relevantes escritores en llingua asturiana, Fernán Coronas –el Padre Galo–, qu’amás de poeta n'asturianu, desenvolvió un interesante llabor de traductor nesti idioma (dende l'alemán y l'italianu) y al castellanu (dende'l xaponés). Esta faceta, poco conocida, ilústrase con nuevos testos descubiertos de recién.
Muestra de l’actividá investigadora nesti campu
D’esta forma, el RIDEA resume nun llibru tolo tratao nestes cuatro conferencies, dos llingüístiques y dos lliteraries, coles que la institución y el SFA quixeron mostrar a la ciudadanía “una parte de les llinies d'investigación de la Filoloxía Asturiana contemporánea”. Asina, destaquen que “lloñe d'estancase nes notables aportaciones qu'eminentes llingüistes y filólogos fixeron años atrás, la Filoloxía Asturiana desenvuelve a día de güei una incesante actividá investigadora, de la qu'estes conferencies fueron una bona muestra”.